Différences entre versions de « Modifications dans les autres embrayeurs au discours indirect »

De MultiGram
Ligne 12 : Ligne 12 :
 
  Antoine affirme qu’hier, il ne se sentait pas trop bien, mais que demain, il se mettra à travailler.
 
  Antoine affirme qu’hier, il ne se sentait pas trop bien, mais que demain, il se mettra à travailler.
 
==verbe déclaratif au passé==
 
==verbe déclaratif au passé==
Dans le cas de l’antériorité, les embrayeurs de temps et de lieu ''oggi'' (= "aujourd’hui"), ''domani'' (= "demain"), ''ieri'' (= "hier"), ''qui'' (= "ici"), ''adesso'' (= "maintenant"), ''finora'' (= "jusqu’à présent"), ''tempo fa'' (= "il y a [temporel]")… doivent être adaptés aux circonstances.
+
Dans le cas de l’antériorité, les embrayeurs de temps et de lieu ''oggi'' (= "aujourd’hui"), ''domani'' (= "demain"), ''ieri'' (= "hier"), ''qui'' (= "ici"), ''adesso'' (= "maintenant"), ''finora'' (= "jusqu’à présent"), ''tempo fa'' (= "il y a [temporel]")… doivent être adaptés aux circonstances :
 +
 
 +
''Antonio mi scrisse : « '''Oggi''' ho incontrato '''questo''' nostro amico comune ».''
 +
Antoine m’a écrit : « Aujourd’hui, j’ai rencontré cet ami commun ».
 +
=>  ''Antonio mi scrisse che '''quel giorno''' aveva incontrato '''quel'' nostro amico comune.''
 +
Antoine m’a écrit que ce jour-là, il avait rencontré cet ami commun.
 +
 +
''Carlo diceva : « Il panettone è '''attualmente''' il '''mio''' dolce preferito ».''
 +
Carlo disait : « Le panettone est actuellement mon gâteau préféré ».
 +
=> ''Carlo diceva che '''allora''' il panettone era il '''suo''' dolce preferito.''
 +
Carlo disait que le panettone était alors son gâteau préféré.
  
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
[[Catégorie:Subordination]]
 
[[Catégorie:Subordination]]

Version du 11 janvier 2014 à 20:01

Il faut distinguer :

verbe déclaratif au présent

Dans le cas d'un verbe déclaratif au présent, les embrayeurs autres que la personne grammaticale (+ les possessifs) ne subissent pas de modifications:

Carlo dice : « Il tiramisù è attualmente il mio dolce preferito ».
Carlo dit : « Le tiramisù est actuellement mon gâteau préféré ».
=> Carlo dice che il tiramisù è attualmente il suo dolce preferito.
Carlo dit que le tiramisù est actuellement son gâteau préféré.

Antonio afferma : « Ieri non mi sentivo troppo bene, ma domani mi metterò a lavorare ».
Antoine affirme : « Hier, je ne me sentais pas trop bien, mais demain, je me mettrai à travailler ».
=> Antonio afferma che ieri non si sentiva troppo bene, ma che domani si metterà a lavorare.
Antoine affirme qu’hier, il ne se sentait pas trop bien, mais que demain, il se mettra à travailler.

verbe déclaratif au passé

Dans le cas de l’antériorité, les embrayeurs de temps et de lieu oggi (= "aujourd’hui"), domani (= "demain"), ieri (= "hier"), qui (= "ici"), adesso (= "maintenant"), finora (= "jusqu’à présent"), tempo fa (= "il y a [temporel]")… doivent être adaptés aux circonstances :

Antonio mi scrisse : « Oggi ho incontrato questo nostro amico comune ».
Antoine m’a écrit : « Aujourd’hui, j’ai rencontré cet ami commun ».
=>  Antonio mi scrisse che quel giorno' aveva incontrato quel nostro amico comune.
Antoine m’a écrit que ce jour-là, il avait rencontré cet ami commun.

Carlo diceva : « Il panettone è attualmente il mio dolce preferito ».
Carlo disait : « Le panettone est actuellement mon gâteau préféré ». 
=> Carlo diceva che allora il panettone era il suo dolce preferito.
Carlo disait que le panettone était alors son gâteau préféré.