Différences entre versions de « Modifications dans les autres embrayeurs au discours indirect »
De MultiGram
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
Antoine affirme qu’hier, il ne se sentait pas trop bien, mais que demain, il se mettra à travailler. | Antoine affirme qu’hier, il ne se sentait pas trop bien, mais que demain, il se mettra à travailler. | ||
==verbe déclaratif au passé== | ==verbe déclaratif au passé== | ||
− | Dans le cas de l’antériorité, les embrayeurs de temps et de lieu ''oggi'' (= "aujourd’hui"), ''domani'' (= "demain"), ''ieri'' (= "hier"), ''qui'' (= "ici"), ''adesso'' (= "maintenant"), ''finora'' (= "jusqu’à présent"), ''tempo fa'' (= "il y a [temporel]")… doivent être adaptés aux circonstances. | + | Dans le cas de l’antériorité, les embrayeurs de temps et de lieu ''oggi'' (= "aujourd’hui"), ''domani'' (= "demain"), ''ieri'' (= "hier"), ''qui'' (= "ici"), ''adesso'' (= "maintenant"), ''finora'' (= "jusqu’à présent"), ''tempo fa'' (= "il y a [temporel]")… doivent être adaptés aux circonstances : |
+ | |||
+ | ''Antonio mi scrisse : « '''Oggi''' ho incontrato '''questo''' nostro amico comune ».'' | ||
+ | Antoine m’a écrit : « Aujourd’hui, j’ai rencontré cet ami commun ». | ||
+ | => ''Antonio mi scrisse che '''quel giorno''' aveva incontrato '''quel'' nostro amico comune.'' | ||
+ | Antoine m’a écrit que ce jour-là, il avait rencontré cet ami commun. | ||
+ | |||
+ | ''Carlo diceva : « Il panettone è '''attualmente''' il '''mio''' dolce preferito ».'' | ||
+ | Carlo disait : « Le panettone est actuellement mon gâteau préféré ». | ||
+ | => ''Carlo diceva che '''allora''' il panettone era il '''suo''' dolce preferito.'' | ||
+ | Carlo disait que le panettone était alors son gâteau préféré. | ||
[[Catégorie:Phrase complexe]] | [[Catégorie:Phrase complexe]] | ||
[[Catégorie:Subordination]] | [[Catégorie:Subordination]] |
Version du 11 janvier 2014 à 20:01
Il faut distinguer :
verbe déclaratif au présent
Dans le cas d'un verbe déclaratif au présent, les embrayeurs autres que la personne grammaticale (+ les possessifs) ne subissent pas de modifications:
Carlo dice : « Il tiramisù è attualmente il mio dolce preferito ». Carlo dit : « Le tiramisù est actuellement mon gâteau préféré ». => Carlo dice che il tiramisù è attualmente il suo dolce preferito. Carlo dit que le tiramisù est actuellement son gâteau préféré. Antonio afferma : « Ieri non mi sentivo troppo bene, ma domani mi metterò a lavorare ». Antoine affirme : « Hier, je ne me sentais pas trop bien, mais demain, je me mettrai à travailler ». => Antonio afferma che ieri non si sentiva troppo bene, ma che domani si metterà a lavorare. Antoine affirme qu’hier, il ne se sentait pas trop bien, mais que demain, il se mettra à travailler.
verbe déclaratif au passé
Dans le cas de l’antériorité, les embrayeurs de temps et de lieu oggi (= "aujourd’hui"), domani (= "demain"), ieri (= "hier"), qui (= "ici"), adesso (= "maintenant"), finora (= "jusqu’à présent"), tempo fa (= "il y a [temporel]")… doivent être adaptés aux circonstances :
Antonio mi scrisse : « Oggi ho incontrato questo nostro amico comune ». Antoine m’a écrit : « Aujourd’hui, j’ai rencontré cet ami commun ». => Antonio mi scrisse che quel giorno' aveva incontrato quel nostro amico comune. Antoine m’a écrit que ce jour-là, il avait rencontré cet ami commun. Carlo diceva : « Il panettone è attualmente il mio dolce preferito ». Carlo disait : « Le panettone est actuellement mon gâteau préféré ». => Carlo diceva che allora il panettone era il suo dolce preferito. Carlo disait que le panettone était alors son gâteau préféré.