Différences entre versions de « Magari »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
Ligne 6 : Ligne 6 :
  
 
  Ti piacerebbe venire in vacanza con noi in Italia ? Magari potessi prendermi un po' di ferie!
 
  Ti piacerebbe venire in vacanza con noi in Italia ? Magari potessi prendermi un po' di ferie!
  Est-ce que ça te plairait d'aller en vacance avec nous en Italie ? Si seulement je pouvais prendre un peu de congés !
+
  Est-ce que tu aimerais venir avec nous en vacances en Italie ? Si seulement je pouvais prendre un peu de congés !
  
 
  Sei riuscita a incontrare il ragazzo dei tuoi sogni? Magari!
 
  Sei riuscita a incontrare il ragazzo dei tuoi sogni? Magari!
  As-tu rencontré le garçon de tes rêves ? Si seulement !
+
  As-tu réussi à rencontrer le garçon de tes rêves ? Si seulement !
  
 
* [[Adverbe]]
 
* [[Adverbe]]
Ligne 21 : Ligne 21 :
  
 
  Devo assolutamente laurearmi. Magari tra dieci anni.
 
  Devo assolutamente laurearmi. Magari tra dieci anni.
  Je dois absolument avoir mon diplôme de maîtrise. Même si dans dix ans (fût-ce dans dix ans)
+
  Je dois absolument obtenir mon diplôme de maîtrise. Même dans dix ans.
  
 
''Magari'' peut avoir la signification de ''forse'' (peut-être) ou ''probabilmente'' (probablement)
 
''Magari'' peut avoir la signification de ''forse'' (peut-être) ou ''probabilmente'' (probablement)
  
 
  Se torno in tempo, magari ti accompagno a fare la spesa.
 
  Se torno in tempo, magari ti accompagno a fare la spesa.
  Si je reviens à temps, peut-être je t'accompagne faire les courses.
+
  Si je reviens à temps, j'irai peut-être faire les courses avec toi.
  
 
''Magari'' peut avoir la signification de ''eventualmente'' (éventuellement)
 
''Magari'' peut avoir la signification de ''eventualmente'' (éventuellement)
 
   
 
   
 
  Magari lo avvertiamo prima di arrivare.
 
  Magari lo avvertiamo prima di arrivare.
  Éventuellement, nous le prévenons avant d'arriver.
+
  Éventuellement, nous le préviendrons avant d'arriver.
  
 
[[Catégorie: Comment employer...]]
 
[[Catégorie: Comment employer...]]

Version du 8 mai 2017 à 14:37

Magari

Magari peut être utilisé pour exprimer un souhait, un espoir, ou un regret (dans les réponses)

Ti piacerebbe venire in vacanza con noi in Italia ? Magari potessi prendermi un po' di ferie!
Est-ce que tu aimerais venir avec nous en vacances en Italie ? Si seulement je pouvais prendre un peu de congés !
Sei riuscita a incontrare il ragazzo dei tuoi sogni? Magari!
As-tu réussi à rencontrer le garçon de tes rêves ? Si seulement !

Magari peut avoir la signification de piuttosto (plutôt) ou perfino (même)

Magari trasloco un'altra volta, ma non darò la soddisfazione di sfrattarmi alla padrona di casa.
Je préfère encore déménager une nouvelle fois, plutôt que de donner à la propriétaire la satisfaction de m'expulser. 

Magari peut avoir la signification de anche se (même si) ou al limite (à la limite)

Devo assolutamente laurearmi. Magari tra dieci anni.
Je dois absolument obtenir mon diplôme de maîtrise. Même dans dix ans.

Magari peut avoir la signification de forse (peut-être) ou probabilmente (probablement)

Se torno in tempo, magari ti accompagno a fare la spesa.
Si je reviens à temps, j'irai peut-être faire les courses avec toi.

Magari peut avoir la signification de eventualmente (éventuellement)

Magari lo avvertiamo prima di arrivare.
Éventuellement, nous le préviendrons avant d'arriver.