Différences entre versions de « Lieux, endroits »

De MultiGram
 
(8 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 +
==Situation dans un lieu==
 +
Pour se positionner ou localiser des objets dans l’espace on utilise le verbe ''essere'' (être) ou ''trovarsi'' (se trouver) suivi par des [[adverbes de lieux]] qui spécifient la position par rapport à celui qui parle ou qui écoute.
 +
''Scusi, saprebbe dirmi dove posso trovare un bancomat ? Certo, ce n’è uno a 50 metri. Si trova esattamente tra la libreria e il negozio di giocattoli.''
 +
Excusez-moi, pourriez-vous me dire où je peux trouver un distributeur automatique ? Bien sûr, il y en a un à 50 mètres. Il se trouve exactement
 +
entre la librairie et le magasin de jouets.
 +
 
Les relations dans l'espace peuvent être exprimées par des [[Adverbe|adverbes]], des compléments circonstanciels de lieu, des subordonnées adverbiales de lieu et de nombreuses '''=>''' [[Liste des prépositions|'''prépositions''']].  
 
Les relations dans l'espace peuvent être exprimées par des [[Adverbe|adverbes]], des compléments circonstanciels de lieu, des subordonnées adverbiales de lieu et de nombreuses '''=>''' [[Liste des prépositions|'''prépositions''']].  
==Situation dans un lieu==
 
 
===a===
 
===a===
 
  ''Sono '''a''' casa mia.'' (Où suis-je ?)
 
  ''Sono '''a''' casa mia.'' (Où suis-je ?)
Ligne 16 : Ligne 21 :
 
   
 
   
 
  ''Sono '''dal''' (nel negozio del) macellaio.''
 
  ''Sono '''dal''' (nel negozio del) macellaio.''
  Je suis chez (dans le magasin du) boucher.
+
  Je suis chez le (dans le magasin du) boucher.
 +
 
 
==Mouvement vers un lieu==
 
==Mouvement vers un lieu==
 
===a===
 
===a===
Ligne 38 : Ligne 44 :
 
• Un pays
 
• Un pays
 
  ''Vado '''in''' Italia/'''negli''' Stati Uniti.''
 
  ''Vado '''in''' Italia/'''negli''' Stati Uniti.''
  Je vais en Italie/aux Etats-Unis.
+
  Je vais en Italie/aux États-Unis.
 
• Un endroit fermé.
 
• Un endroit fermé.
 
  ''Vado '''in''' piscina/'''in''' chiesa/'''in''' montagna/'''in''' campagna.''
 
  ''Vado '''in''' piscina/'''in''' chiesa/'''in''' montagna/'''in''' campagna.''
 
  Je vais à la piscine/à l'église/à la montagne/à la campagne.
 
  Je vais à la piscine/à l'église/à la montagne/à la campagne.
 +
 
===da===
 
===da===
 
Remplace l'expression ''a casa di'' (“chez”)
 
Remplace l'expression ''a casa di'' (“chez”)
Ligne 50 : Ligne 57 :
  
 
  ''Parto '''per''' Venezia/l'Italia.''
 
  ''Parto '''per''' Venezia/l'Italia.''
  Je pars à/pour Venise, en/pour l'Italie.
+
  Je pars pour Venise/l'Italie.
 +
 
 
==Provenance d’un lieu ==
 
==Provenance d’un lieu ==
 
===di / da===
 
===di / da===
Ligne 73 : Ligne 81 :
  
 
===tra / fra===
 
===tra / fra===
  '''''Tra''' la mia fermata dell'autobus e la tua ci voglioni 10 minuti a piedi.''
+
  '''''Tra''' la mia fermata dell'autobus e la tua ci vogliono dieci minuti a piedi.''
  Entre mon arrêt de bus et le tien il faut 10 minutes de marche.
+
  Entre mon arrêt de bus et le tien, il faut dix minutes à pied.
  
 
Voir [[Liste des prépositions]], [[Prépositions]], [[Adverbes de lieux]]
 
Voir [[Liste des prépositions]], [[Prépositions]], [[Adverbes de lieux]]
Ligne 81 : Ligne 89 :
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[en:Lieux, endroits]]
 
[[en:Lieux, endroits]]
 +
[[fr:Lieu]]
 +
[[it:Lieux, endroits]]
 
[[nl:Lieux, endroits]]
 
[[nl:Lieux, endroits]]
 +
[[sv:Lieux, endroits]]

Version actuelle datée du 9 août 2021 à 21:05

Situation dans un lieu

Pour se positionner ou localiser des objets dans l’espace on utilise le verbe essere (être) ou trovarsi (se trouver) suivi par des adverbes de lieux qui spécifient la position par rapport à celui qui parle ou qui écoute.

Scusi, saprebbe dirmi dove posso trovare un bancomat ? Certo, ce n’è uno a 50 metri. Si trova esattamente tra la libreria e il negozio di giocattoli.
Excusez-moi, pourriez-vous me dire où je peux trouver un distributeur automatique ? Bien sûr, il y en a un à 50 mètres. Il se trouve exactement
entre la librairie et le magasin de jouets.

Les relations dans l'espace peuvent être exprimées par des adverbes, des compléments circonstanciels de lieu, des subordonnées adverbiales de lieu et de nombreuses => prépositions.

a

Sono a casa mia. (Où suis-je ?)
Je suis chez moi.

in

Siamo in casa.
Nous sommes à la maison.

da

Remplace l'expression a casa di (“chez”)

Sono da (a casa di) Carlo.
Je suis chez Carlo.

ou n'importe quel autre lieu qui est le siège d'une activité professionnelle.

Ti aspetto dal (nello studio del) dottore.
Je t'attends chez le docteur.

Sono dal (nel negozio del) macellaio.
Je suis chez le (dans le magasin du) boucher.

Mouvement vers un lieu

a

• Une ville

Vado a Firenze. (Où vais-je ?)
Je vais à Florence.

• Une petite île

Vado a Malta, a Cipro.
Je vais à Malte, à Chypre.

• Un lieu fermé

Vado al cinema/allo stadio/a teatro/a scuola.
Je vais au cinéma/au stade/au théâtre/à l'école.

Si le lieu (teatro, scuola,...) est suivi par un complément du nom (qui fournit une précision), il est introduit obligatoirement par une préposition combinée avec l'article.

Vado al teatro di via Rossi.
Je vais au théâtre de la rue Rossi.

Vado alla stessa scuola di mia sorella.
Je vais à la même école que ma soeur.

in

• Un pays

Vado in Italia/negli Stati Uniti.
Je vais en Italie/aux États-Unis.

• Un endroit fermé.

Vado in piscina/in chiesa/in montagna/in campagna.
Je vais à la piscine/à l'église/à la montagne/à la campagne.

da

Remplace l'expression a casa di (“chez”)

Vado da (a casa di) Carlo.
Je vais chez Carlo.

per

La préposition per est utilisée pour exprimer une destination (en particulier avec le verbe partire)

Parto per Venezia/l'Italia.
Je pars pour Venise/l'Italie.

Provenance d’un lieu

di / da

origine :

Mio padre è di Milano. (D'où est-il ? di Milano)
Mon père est de Milan.

avec verbes de mouvement :

Mio padre viene da Milano. (D'où vient-il ?)
Mon père vient de Milan.

E arrivato ieri da Parigi. (D'où est-il venu ?)
Il est arrivé hier de Paris.

Passage par un lieu

da

Prima di tornare a casa, passo dalla farmacia.
Avant de rentrer chez moi, je passe par la pharmacie.

per

Quando vado in Italia passo per la Svizzera.
Quand je vais en Italie, je passe par la Suisse.

Distance entre deux lieux

tra / fra

Tra la mia fermata dell'autobus e la tua ci vogliono dieci minuti a piedi.
Entre mon arrêt de bus et le tien, il faut dix minutes à pied.

Voir Liste des prépositions, Prépositions, Adverbes de lieux it:Lieux, endroits