Différences entre versions de « Inversion »

De MultiGram
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
  ''« Aiutami ad apparecchiare la tavola », mi '''ha detto la mamma'''.''
 
  ''« Aiutami ad apparecchiare la tavola », mi '''ha detto la mamma'''.''
 
  « Aide-moi à mettre la table », m’a dit maman.
 
  « Aide-moi à mettre la table », m’a dit maman.
 
+
 
  ''« Non mi piace questo ristorante, perché c’è troppo rumore », '''dichiarò Carlo'''.''  
 
  ''« Non mi piace questo ristorante, perché c’è troppo rumore », '''dichiarò Carlo'''.''  
 
  « Je n’aime pas ce restaurant, parce qu’il y a trop de bruit», déclara Carlo.
 
  « Je n’aime pas ce restaurant, parce qu’il y a trop de bruit», déclara Carlo.
 
+
 
 
 
  '' « A me invece un po’ di rumore non dà fastidio », '''rispose Patrizia'''.''
 
  '' « A me invece un po’ di rumore non dà fastidio », '''rispose Patrizia'''.''
« Quant à moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patricia
+
« Quant à moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patricia
  
 
[[Catégorie:Phrase simple]]
 
[[Catégorie:Phrase simple]]
 
[[Catégorie:Ordre des éléments]]
 
[[Catégorie:Ordre des éléments]]
 
[[en:Inversion]]
 
[[en:Inversion]]

Version du 13 janvier 2014 à 12:42

Après une phrase en discours direct, verbe et sujet permutent dans la phrase incise :

On parle de discours direct lorsque la subordonnée objet cite littéralement les dires ou les pensées de quelqu’un textuellement, c-à-d. entre guillemets, généralement après un verbe déclaratif ou "verbum dicendi" comme dire ("dire"), affermare (= "affirmer"), dichiarare (= "déclarer"), pensare ("penser"), proclamare (= "proclamer"), rispondere ("répliquer, répondre"), ... . Lorsque le discours rapporté vient avant la phrase désignant le locuteur, on parle de phrase incise, où l'ordre standard sujet/verbe subit généralement une inversion VERBE + SUJET pour attirer l’attention sur le locuteur, qui prend ainsi la position de rhème.


« Aiutami ad apparecchiare la tavola », mi ha detto la mamma.
« Aide-moi à mettre la table », m’a dit maman.

« Non mi piace questo ristorante, perché c’è troppo rumore », dichiarò Carlo. 
« Je n’aime pas ce restaurant, parce qu’il y a trop de bruit», déclara Carlo.
 
 « A me invece un po’ di rumore non dà fastidio », rispose Patrizia.
« Quant à moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patricia