Hésitation

De MultiGram
Révision datée du 21 décembre 2018 à 17:09 par Sgola (discussion | contributions)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Une hésitation polie, suggérant que le locuteur ne veut pas s'imposer, peut recourir aux verbes modaux, principalement potere (pouvoir) et volere (vouloir), éventuellement au mode conditionnel.

Potresti aiutarmi a portare questa cassa, per favore ? 
Pourrais-tu m’aider à porter cette caisse, s’il te plaît ?

Vorresti prendermi un bicchiere, già che sei in piedi? 
Voudrais-tu me passer un verre, puisque tu es debout ? 

Per cortesia, saprebbe indicarmi la strada per la stazione ? 
Pourriez-vous m’indiquer le chemin de la gare, s’il vous plaît ?

Généralement, les phrases sont accompagnées par des formules de courtoisie, telles que :

per cortesia (registre très formel- désuet). 
per piacere (standard : registre  formel/ informel). 
per favore (registre plutôt informel).  

Ces formules correspondent au français «s’il vous plait /s’il te plait » mais elles sont des expressions de circonstance qui, ne faisant pas de référence aux pronoms, ne varient jamais.

On utilise aussi des expressions référées à des préférences comme « ti piace (indicatif) /piacerebbe (conditionnel) » (est-ce que tu aimes/aimerais ?) ou son opposé rhétorique « non ti piace/ non ti piacerebbe ? » (tu n’aimes pas / aimerais pas), « preferisci/ preferiresti/non preferisci piuttosto ») (préfères/ préférerais-tu/ ne préférerais –tu plutôt…)

Non preferisce sedersi vicino alla finestra ? 
Ne préférez-vous pas vous asseoir près de la fenêtre ?

Le piacerebbe ammirare il panorama ? Può uscire un momento dal taxi, se vuole.
Vous plairait-il d’admirer le paysage ? Vous pouvez sortir un moment du taxi, si vous voulez.