Exprimer son point de vue

De MultiGram
Révision datée du 8 mai 2018 à 10:23 par Sgola (discussion | contributions) (Page créée avec « == Comment exprimer son point de vue == Certains mots (notamment des adverbes) et tournures (comme les => ouvertures) peuvent indiquer ("marquer") comment une phrase s'in... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Comment exprimer son point de vue

Certains mots (notamment des adverbes) et tournures (comme les => ouvertures) peuvent indiquer ("marquer") comment une phrase s'insère dans le discours (= dans la conversation, une discussion, un texte, ...). Ces mots et expressions sont trop nombreux pour être énumérés ici, mais on peut donner une illustration limitée des introductions employées pour exprimer son point de vue.

A mio parere/ secondo me, non è ciò che ci serve.
À mon avis/d’après moi, ce n’est pas ce qu’il nous faut.

Immagino/ suppongo che tu non sia disposto a prestarmi dei soldi ?
J’imagine/je suppose que tu n’es pas disposé à me prêter de l’argent ?

Ad essere sincero, non mi aspettavo questo tipo di comportamento da parte tua.
Pour être sincère, je ne m’attendais pas à ce genre de comportement de ta part.
 
Ovviamente, avevano dimenticato qualcosa.
De toute évidence, ils avaient oublié quelque chose.

À remarquer qu'en anglais, comme il est peu modeste de se citer soi-même, il est recommandé de ne pas employer "according to me". Quant à sa traduction en italien/ français (« secondo me »=d’après moi), le manque de modestie est une nuance qui peut ou ne pas être présente, selon le ton, l’approche, le contexte de la situation concrète.

According to Philip, the book is brilliant; but in my view / opinion, it is not worth so much attention.
D’après Philippe, le livre est brillant; mais à mon avis, il ne mérite pas tant d'attention.
Secondo Philippe, il libro è brillante, ma secondo me non merita tanta attenzione.  
D’après Philippe, le livre est brillant; mais d’après moi, il ne mérite pas tant d'attention.

Par exemple, lors des examens d’école, même officiaux, nous trouvons la classique formulation : Qual è il senso che l’autore vuole trasmettere in questa (composizione, lettera, poesia), secondo te ? Quel est le sens que l’auteur veut transmettre dans cette (composition, lettre, poème), selon toi ? Dans ce cas-ci, il est recommandé de commencer l’argumentation de réponse avec la formule « Selon moi », justement pour souligner le caractère de subjectivité et de conscience de la valeur relative de la réponse. En conclusion, « secondo me» est juste en peu plus informel que « a mio avviso/ dal mio punto di vista). Par conséquence, il est préférable dans des situations où l’adoption d’un registre trop précieux résonnerait ridicule (examen d’un très jeune élève, par exemple). Dans des cas plus formels (réunion d’affaires, conférence, leçon universitaire) par contre, il est en effet préférable d’utiliser a mio avviso/ dal mio punto di vista parce que le caractère informel de « secondo me » peut sans doute résonner arrogant.