Connecteurs

De MultiGram

Les connecteurs textuels permettent de structurer la phrase et le discours ; ils donnent de la cohérence au texte et créent la corrélation adéquate entre deux informations. La nature grammaticale des connecteurs permet de les classer en différentes catégories :

  • Adverbes

Par exemple : prima (avant, auparavant, autrefois, d’abord) ; finalmente (finalement) ; in effetti (effectivement) ; etc.

  • Prépositions

Par exemple : prima di (avant)

  • Conjonctions de coordination ou de subordination

Par exemple :

De coordination : ma (mais) ; poi, quindi (puis, donc) ; etc.

De subordination : prima di + inf. (avant de) ; prima che + verbe conjugué (avant que).

Ils peuvent aussi exprimer diverses nuances.

Les connecteurs textuels temporels

Ils structurent la phrase en instaurant une chronologie. Ils peuvent se répartir en trois catégories, selon la relation temporelle exprimée :

a) L’antériorité :

Qualche giorno fa ho scoperto che avevo perso la mia penna.
Il y a quelques jours, j'ai découvert que j'avais perdu mon stylo.

b) La simultanéité :

In questo momento il mio gatto dorme/sta dormendo sul divano.
En ce moment, mon chat dort sur le canapé.

c) La postériorité :

Penso che, alla fine/un giorno, scoprirai chi sei veramente.
Je pense que, à la fin/un jour, tu découvriras qui tu es vraiment.

Exemples de connecteurs textuels temporels qui expriment:

l’antériorité : prima (avant, auparavant, autrefois, d’abord) ; prima di (avant, en avance) ; prima di + inf. (avant de) ; prima che + cong. (avant que) ; qualche giorno fa (il y a quelques jours) ; allora (depuis, dès, à ce moment-là) ; una volta (autrefois) ; in precedenza ; anticamente (anciennement, autrefois) ; a quei tempi (à l’époque) ; etc.

la simultanéité : ora, adesso (maintenant, à l’instant, tout de suite) ; mentre (pendant que) ; in questo momento, a questo punto, in questo istante (en ce moment) ; nel frattempo (entre-temps, en attendant) ; etc.

la postériorité : alla fine (à la fin, finalement) ; finalmente (enfin) ; successivamente (successivement) ; poi, quindi (puis, donc) ; dopo molto tempo (au bout d’un certain temps) ; in seguito (ensuite, par la suite) ; etc.

Les connecteurs textuels spatiaux

Ils donnent des informations sur l’organisation spatiale des événements décrits dans la phrase.

Par exemple : in giù/giù, di sotto, sotto (en bas, en dessous) ; di sopra, sopra (en haut, au-dessus) ; qui/qua (ici) ; / (là) ; a destra (à droite) ; a sinistra (à gauche) ; dove (où, là où) ; verso (vers) ; in direzione di (en direction de) ; all’interno (à l’intérieur) ; all’esterno (à l’extérieur) ; etc.

A destra c'è la statua di Venere; a sinistra quella di Apollo
À droite, se trouve la statue de Venus; à gauche, celle d'Apollon.

All'interno della stanza non c'è più molto spazio.
À l'intérieur de la pièce, il n'y a plus beaucoup d'espace.

Deve andare verso quell'edificio per vedere l'ufficio che cerca.
Vous devez aller vers ce bâtiment pour voir le bureau que vous cherchez.

Les connecteurs textuels d'opposition

Le connecteur crée un contraste par rapport à ce qui a été dit.

Par exemple : Ma (mais) ; al contrario (au contraire) ; mentre (alors que, tandis que); ciononostante (malgré cela) ; comunque ([mais] quand même) ; d’altra parte (d’autre part) ; tuttavia (toutefois) ; invece (mais, au contraire) ; malgrado ciò (malgré cela) ; pure (aussi) ; eppure ([et] pourtant) ; etc.

La mia stagione preferita è l’estate, ma trovo che i colori dell’autunno siano splendidi.
C'est l'été ma saison préférée, mais je trouve que les couleurs de l'automne sont magnifiques.

Mentre prepari la pasta, taglio le fragole per la torta.
Tandis que tu prépares les pâtes, je coupe les fraises pour le gâteau.

Sono stanca tuttavia non ho voglia di andare a letto.
Je suis fatiguée, toutefois je n'ai pas envie d'aller me coucher.

Les connecteurs exprimant une relation d’explication

Par exemple : cioè, vale a dire (c’est-à-dire, à savoir) ; in effetti (effectivement, en effet, en fait) ; infatti (en effet) ; in altri termini (en d’autres termes) ; in altre parole (en d’autres mots) ; per quanto riguarda (pour ce qui concerne, pour ce qui est de) ; tra l’altro (entre autres) ; in sintesi (en résumé) ; ad/per esempio (par exemple) ; ciò può essere (cela peut-être) ; etc.

Mio zio Paolo, vale a dire il fratello di mia madre, è venuto a trovarci.
Mon oncle Paolo, à savoir le frère de ma mère, est venu nous voir.

Verrò alle cinque, in altre parole tra due ore.
Je viendrai à cinq heures, en d'autres mots dans deux heures.

Fa molto freddo, infatti c’è il ghiaccio sui vetri dell'auto.
Il fait très froid. En effet, il y a de la glace sur les vitres de la voiture.

Les connecteurs exprimant une nuance logico-causale

La proposition qui suit le connecteur explique la proposition principale.

Par exemple : dato che, dal momento che, poiché (étant donné que, puisque) ; siccome (puisque) ; perché (parce que) ; etc.

Les connecteurs exprimant une nuance conclusive ou logico-causale

La proposition qui suit l’organisateur est la conséquence logique des éléments qui précèdent.

Par exemple : dunque, quindi (donc) ; così (ainsi), cosicché (c’est pourquoi) ; insomma (en somme, bref) ; pertanto (c’est pourquoi, par conséquent) ; perciò (c’est pourquoi, alors) ; segue che (il s’ensuit que) ; ne deriva che (il s’ensuit que) ; di conseguenza (par conséquent) ; etc.

Non sai nuotare, quindi devi essere prudente.
Tu ne sais pas nager, donc tu dois être prudent.

È tardi perciò devi andare a letto.
Il est tard, c'est pourquoi tu dois aller dormir.

Sei il più intelligente, pertanto tocca a te risolvere l’enigma.
Tu es le plus intelligent, par conséquent c'est à toi de résoudre l'énigme.

Les connecteurs marquant l’élargissement

Le connecteur développe l’idée déjà exprimée.

Par exemple : allora (alors) ; a questo proposito (à ce sujet, à ce propos) ; e (et) ; inoltre (en outre, de plus) ; tra parentesi (entre parenthèses) ; etc.

Mangia e beve senza ritegno.
Il mange et il boit sans retenue.

Arrivi sempre in ritardo. A questo proposito ti devo dire che non sopporto più questo comportamento da parte tua.
Tu arrives toujours en retard. À ce sujet, je dois te dire que je ne supporte plus ce comportement de ta part.

Il professore è davvero insopportabile. Inoltre, è anche molto antipatico.
Le professeur est vraiment insupportable. De plus, il est aussi très antipathique.

Les connecteurs exprimant l’énumération

Ils permettent de donner une chronologie aux événements de la phrase

Par exemple : in primo luogo (en premier lieu), in secondo luogo (en deuxième/second lieu), in terzo luogo (en troisième lieu), etc. ; da una parte (d’une part) ; prima di tutto, anzitutto, innanzitutto (tout d’abord, avant tout) ; infine (enfin) ; poi (puis) ; in sintesi (en résumé) ; in conclusione (en conclusion) ; insomma (en somme, enfin) ; dunque (donc) ; etc.

Prima di tutto le devo fare le mie congratulazioni.
Tout d'abord, je dois vous féliciter.

Infine ti devo confessare che il film non mi è piaciuto.
Enfin, je dois t'avouer que je n'ai pas aimé le film.

In primo luogo visitiamo il museo d'arte moderna; poi, se ci rimane tempo, andiamo a passeggiare sulla spiaggia.
En premier lieu, nous visitons le musée d'art moderne; puis, s'il nous reste du temps, nous allons nous promener sur la plage.

Les connecteurs marquant l’ « importance »

Ils installent une hiérarchie entre les diverses propositions.

Par exemple : in primo luogo (en premier lieu) ; anzitutto, prima di tutto (tout d’abord, avant tout) ; inoltre, oltre a ciò, d'altronde (en outre, par ailleurs) ; oltre a questo (outre cela, à part ça) ; oltre a quanto è stato detto (outre ce qui a été dit) ; poi (puis) ; infine (enfin) ; e (et) ; anche (aussi) ; pure (aussi) ; nello stesso modo (de la même façon).

D'altronde, il problema dell'inquinamento non può essere ignorato.
Par ailleurs, on ne peut pas ignorer le problème de la pollution.

Nello stesso modo si può dire che la nostra azienda ha molto successo.
De la même façon, on peut affirmer que notre entreprise a beaucoup de succès.

Possiamo inoltre citare le parole di un grande scrittore italiano del XX secolo.
On peut aussi citer les mots d'un grand écrivain italien du XXe siècle.

Les connecteurs exprimant une nuance d’hypothèse

Le connecteur introduit une supposition.

Par exemple : se è vero che (s’il est vrai que), ammettendo che (en admettant que, en supposant que), nel caso in cui (dans le cas où, au cas où), poniamo il caso che (en supposant que) ; etc.

Ammettendo che lei dica la verità, la storia sembra davvero strana.
En admettant que vous disiez la vérité, l'histoire semble vraiment étrange.

Telefonami nel caso in cui ci fosse lo sciopero dei treni.
Téléphone-moi au cas où il y aurait la grève des trains.

Poniamo il caso che il negozio sia chiuso, cosa facciamo?
En supposant que le magasin soit fermé, qu'allons-nous faire?