Différences entre versions de « Conjonctions de subordination »

De MultiGram
Ligne 75 : Ligne 75 :
 
[[Catégorie:Subordination]]
 
[[Catégorie:Subordination]]
 
[[nl:Conjonction de subordination]]
 
[[nl:Conjonction de subordination]]
[[eng:Conjonction de subordination]]
+
[[en:Conjonctions de subordination]]

Version du 4 juillet 2014 à 09:34

Che

Che peut introduire:

une subordonnée temporelle. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l’indicatif.

Sono anni che non lo sento.
Cela fait des années que je ne l’ai plus entendu.

une subordonnée finale (de but). Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.

Avvertirò l’assistente che ti faccia entrare in laboratorio.
Je préviendrai l’assistant pour qu’il te fasse rentrer dans le laboratoire.

Une subordonnée déclarative. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l’indicatif, au subjonctif ou au conditionnel.

Doveva andare così: che hai preso la decisione sbagliata.
C’est comme cela que cela devait se passer: [que] tu as pris la mauvaise décision.
Mi sconvolge questa idea: che tu parta.
Cette idée me bouleverse : que tu partes.
Ou : Que tu partes, voilà une idée qui me bouleverse.
In quel momento provai una strana sensazione : che non saresti venuto.
En ce moment-là, j’éprouvai une sensation drôle: que tu ne viendrais pas.

Une subordonnée limitative. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.

Che io sappia, non si sono ancora sposati.
Pour autant que je sache, ils ne se sont pas encore mariés.

Une subordonnée exclamative. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.

Che tutto vada per il meglio!
Que tout aille pour le mieux!

Une subordonnée relative qui constitue le complément d’objet de la phrase principale. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l’indicatif, au conditionnel ou au subjonctif.

Dico che le nostre strategie non funzionano più.
Je dis que nos stratégies ne fonctionnent plus.
Gli dimostrò che se la sarebbe potuta cavare meglio.
Il lui démontra qu’il aurait pu mieux s’en sortir.
Desidero che tu superi l’esame.
Je souhaite que tu réussisses ton examen.

Une subordonnée relative qui constitue le sujet de la phrase principale. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l’indicatif ou au subjonctif.

Si dice che apriranno un nuovo supermercato.
On dit qu’on ouvrira un nouveau supermarché.  
È meglio che tu vada dal medico se non vuoi che la situazione peggiori.
Il vaut mieux que tu ailles chez le médecin si tu ne veux pas que la situation empire.

Une subordonnée consécutive, en relation avec les adverbes così, tanto et talmente qui se trouvent dans la phrase principale. Généralement, le verbe de la subordonnée est à l’indicatif ou au conditionnel.

Sono così stanco che andrei a letto senza cenare.
Je suis tellement fatigué que j’irais au lit sans dîner.

Che peut être remplacé par perché, cosicché, talché, a tal punto che, in modo che, in maniera che, al punto che. Le verbe peut être à l’indicatif ou au subjonctif.

I suoi genitori erano troppo arrabbiati perché potessero credergli.
Ses parents étaient trop fâchés pour qu’ils puissent le croire.
Hai imparato così bene a parlare l’italiano al punto che la gente crede che tu sia italiano.
Tu as appris à bien parler l’italien à un point tel que les gens croient que tu es italien.
Ou : Tu as appris à si bien parler l’italien que les gens croient que tu es italien.

Une subordonnée comparative. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l’infinitif.

Rimango a casa piuttosto che andare al cinema con lui.
Je reste à la maison plutôt que d’aller au cinéma avec lui.

A meno che (non), salvo che (non), tranne che (non) introduisent une proposition de condition. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.

Verrò in vacanza con voi salvo che mi chiamino per un colloquio di lavoro.
Je viendrai en vacances avec vous à moins qu’on ne m’appelle pour une interview.