Différences entre versions de « Concession »

De MultiGram
Ligne 91 : Ligne 91 :
  
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 +
[[en:Concession/Contraste]]

Version du 29 juillet 2013 à 15:30

Pour exprimer une concession ou un réserve, on utilise :

Sebbene

Sebbene cerchi di nasconderlo, Carlo è un uomo molto sentimentale.
Bien qu’il essaie de s’en cacher, Carlo est un homme très sentimental.
Sebbene non vogliano ammetterlo, molte persone subiscono l’influsso della pubblicità.
Bien qu’elles ne veuillent pas l’admettre, beaucoup de personnes subissent l’influence de la publicité.
Non possiamo impedire a Carlo di esprimersi, sebbene non siamo d’accordo con lui.
Nous ne pouvons pas empêcher Carlo de s’exprimer, même si nous ne sommes pas d’accord avec lui.

Autres locutions conjonctives exprimant la concession :

ammesso che, étant admis que, anche se, même si, ancorché, encore que, concesso che, tout en concédant que, malgrado (che), nonostante (che), malgré que, quantunque, bien que, etc.

ancorché
malgrado che
nonostante che
+ SUBJONCTIF

peuvent permuter avec benché ou sebbene, ainsi que :
anche se + INDICATIF

ancorché

Ancorché siano stati inviati moltissimi inviti, si sono presentati pochi candidati.
Encore que beaucoup d’invitations aient été envoyées, peu de candidats se sont présentés.
Ancorché non abbia raggiunto la perfezione, Carlo ha fatto grandi progressi nella pittura.
Encore qu’il n’ait pas atteint la perfection, Carlo a fait de grands progrès en peinture.
Ci sono certo parecchi delitti irrisolti, ancorché se ne parli poco.
Il y a certes pas mal de crimes non élucidés, encore qu’on en parle peu.

malgrado che et nonostante che

I tuoi genitori, troppo buoni, ti danno un’ultima occasione di riscattarti, nonostante che non la meriti.
Tes parents, trop bons, te donnent une ultime chance de te racheter, malgré que tu ne la mérites pas.
Malgrado che le fosse stato proibito di aprire la porta della stanza segreta, la moglie di Barbablù disubbidì ed ebbe poi qualche problema col marito.
Malgré qu’il lui eût été interdit d’ouvrir la porte de la chambre secrète, la femme de Barbe-Bleue désobéit et eut ensuite quelques problèmes avec son mari.
Come sapete, Faust non trovò la vera saggezza, malgrado che avesse studiato tutte le scienze.
Comme vous savez, Faust ne trouva pas la vraie sagesse, bien qu’il eût étudié toutes les sciences.
Nonostante che Carlo si fosse preparato accuratamente al colloquio per l’assunzione, all’ultimo momento decise di rinunciare.
Bien que / nonobstant que  Carlo se fût soigneusement préparé à l’entretien d’embauche, il décida au dernier moment de renoncer.

Note : Dans ces deux conjonctions, che est fréquemment omis.

Anche se

anche se peut permuter avec toutes les autres conjonctions de concession : benché, sebbene, ancorché, malgrado (che), nonostante (che).

Resto a letto, anche se sto benissimo.
Je reste au lit, même si je me porte très bien.
Anche se Carlo fa grandissimi sforzi, non penso che possa essere promosso quest’anno.
Même si Carlo fait de très grands efforts, je ne pense pas qu’il puisse réussir cette année-ci.
Anche se quella persona è dottissima, non riesce a comunicare bene.
Même si cette personne est très savante, elle ne parvient pas à bien communiquer.

Quantunque

Quantunque est plus littéraire, et peut permuter avec toutes les autres conjonctions de concession : benché, sebbene, ancorché, malgrado (che), nonostante (che).

Il nostro amico si smarrì, quantunque gli avessimo spiegato ben bene l’itinerario.
Notre ami se perdit, bien que nous lui eussions très bien expliqué l’itinéraire.
Quantunque Carlo e Maria non avessero molti soldi, riuscirono a fondare una piccola azienda.
Bien que Carlo et Maria n’eussent pas beaucoup d’argent, ils réussirent à fonder une petite entreprise.
Quantunque la medicina abbia compiuto passi da gigante negli ultimi decenni, non viene però a capo di tutte le malattie.
Bien que la médicine ait fait des pas de géants en ces dernières décennies, elle ne vient pourtant pas à bout de toutes les maladies.

Ammesso che et concesso che

Ammesso che et concesso che ne sont pas permutables avec les autres conjonctions, et expriment un type particulier de concession : une admission provisoire, ne se prononçant pas sur la réalité du fait.

Concesso che lui riceva la lettera, sei sicuro che risponderà ? (Vocabolario Treccani) 
En admettant / à supposer  qu’il reçoive la lettre, es-tu sûr qu’il répondra ?

Les deux conjonctions se trouvent ensemble dans l’expression formelle ammesso e non concesso :

Ciò vale anche in questa occasione, ammesso e non concesso che sia come sostiene l’interrogante. (MyMemory)
Ceci est aussi valable en cette occasion, en admettant que c’est comme le soutient l’interrogateur.
Ammesso e non concesso che un magistrato abbia sbagliato, ciò non deve autorizzare [il pubblico a dubitare della sua fondamentale onestà] (d’après Vittorio Feltri).
Même en admettant qu’un magistrat se soit trompé, cela ne doit pas autoriser le public à douter de sa fondamentale honnêteté.
Ammesso e non concesso 
che tutto resti incontrollabile,
che male c'è ?
(d’après une chanson de Luca Napolitano). Même en admettant que tout reste incontrôlable, quel mal y a-t-il ?