Différences entre versions de « Choix du pronom relatif »

De MultiGram
Ligne 179 : Ligne 179 :
 
  ''Gli archeologi hanno scoperto un bassorilievo, '''sotto cui''' c’è una iscrizione che non sono ancora riusciti a decifrare.''
 
  ''Gli archeologi hanno scoperto un bassorilievo, '''sotto cui''' c’è una iscrizione che non sono ancora riusciti a decifrare.''
 
  Les archéologues ont découvert un bas-relief '''sous lequel''' il y a une inscription qu’ils n’ont pas encore réussi à déchiffrer.
 
  Les archéologues ont découvert un bas-relief '''sous lequel''' il y a une inscription qu’ils n’ont pas encore réussi à déchiffrer.
 +
 +
===''Di cui'' indiquant l’appartenance (français dont)===
 +
 +
Si ''cui'' relatif fait le lien entre l’antécédent et le '''sujet''' de la phrase relative, ''di'' est remplacé par l’article défini ''il, la, i, le'', etc., ou, plus rarement, par l’article indéfini ''un, una,'' etc.
 +
 +
''Questa ragazza, '''i cui''' genitori sono tutti e due musicisti, ha scelto un mestiere del tutto diverso.''
 +
Cette jeune fille, '''dont''' les parents sont tous les deux musiciens, a choisi un métier tout à fait différent.
 +
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
| ''Questa ragazza || '' '''i cui''' '' || ''genitori'' || ''sono tutti e due musicisti,'' || ''ha scelto un mestiere.''
 +
|-
 +
| antécédent || pronom relatif || sujet ||  ||
 +
|}
 +
 +
''Quel signore, '''il cui''' figlio ha studiato col mio, ha sempre qualcosa di divertente da raccontare.''
 +
Ce monsieur, '''dont''' le fils a étudié avec le mien, a toujours quelque chose d’amusant à raconter.
 +
 +
''Siena è una città '''i cui''' tesori artistici sono celebri in tutto il mondo.''
 +
Sienne est une ville '''dont''' les trésors artistiques sont célèbres dans le monde entier.
 +
 +
Dans les autres cas, on emploiera ''di cui''.
 +
 +
''La ragazza '''di cui''' conoscevo i genitori non si è iscritta al mio corso.''
 +
La jeune fille '''dont''' je connaissais les parents ne s’est pas inscrite à mon cours.
 +
 +
====''Cui'' précédé de l'article indéfini====
 +
 +
L'emploi de ''cui'' précédé de l'article indéfini est un peu plus recherché :
 +
 +
''Amedeo Modigliani, '''un cui''' semplice disegno vale oggi milioni di euro, non era riconosciuto in vita sua.''
 +
Amedeo Modigliani, '''dont''' un simple dessin vaut aujourd’hui des millions d’euros, n’était pas reconnu de son vivant.
 +
 +
Dans les autres cas, on emploie ''di cui''.
 +
 +
====''Cui'' entant que lien entre l'antécédent et le complément de la phrase relative====
 +
 +
Si ''cui'' fait le lien entre l’antécédent et le '''complément''' de la phrase relative, on utilise ''di cui'' :
 +
 +
''Quella ragazza, '''di cui''' conosco I genitori, non gli rassomiglia per niente!''
 +
Cette jeune fille, '''dont''' je connais les parents, ne leur ressemble pas du tout!
 +
 +
''Carlo è un uomo '''di cui''' apprezziamo tutti la competenza e gentilezza.''
 +
Carlo est un homme '''dont''' nous apprécions tous la compéetence et la gentillesse.
 +
 +
''I nuraghi, '''di cui''' nessuno saprebbe determinare l’origine esatta, sono tipici del paesaggio sardo.''
 +
Les nuraghi, '''dont''' personne ne saurait déterminer l’origine exacte, sont typiques du paysage sarde.
 +
 +
''Quelle montagne, '''di''' cui intravedete appena le sagome, si trovano oltre il confine svizzero.''
 +
Ces montagnes, '''dont''' vous n’entrevoyez que les contours, se trouvent de l’autre côté de la frontière suisse.

Version du 20 août 2013 à 14:07

L’italien n’a que deux véritables pronoms relatifs :

  • che (qui, que ou quoi)
  • cui (dont) + compléments prépositionnels : di cui, a cui, da cui, con cui, etc.

On peut y ajouter :

  • dove (où) qui connaît également un emploi relatif.


Che

Le pronom relatif che peut être dans la phrase relative :

  • Sujet
  • Complément direct
  • Attribut

Sujet

che sujet de la phrase relative (en français qui):

L’uomo che esce dalla palestra è il mio allenatore.
L’homme qui sort de la salle de gymnastique est mon entraîneur.
Gli spettatori che hanno già comprato il biglietto possono passare da qui.
Les spectateurs qui ont déjà acheté leur billet peuvent passer par ici.
L’impiegato che ti ha risposto ti ha informato male.
L’employé qui t’a répondu t’a mal informé.

Complément direct

che complément direct de la phrase relative (en français que):

L’attore che Maria ammira di più è Leonardo Di Caprio.
L’acteur que Marie admire le plus est Leonardo Di Caprio.
Le scarpe che hai scelto ti stanno proprio bene.
Les chaussures que tu as choisies te vont vraiment bien.
Ho dato tutte le informazioni che ritenevo utili a questi turisti.
J’ai donné tous les renseignements que j’estimais utiles à ces touristes.

Attribut

che attribut de la phrase relative (en français que):

L’onestuomo Il galantuomo che sei dovrebbe inorridire di fronte a questa ingiustizia.
L’honnête homme que tu es devrait être horrifié devant cette injustice.
Questi goti non erano proprio i barbari che sembravano.
Ces Goths n’étaient pas vraiment les barbares qu’ils semblaient.
Che dici della bella ragazza che è divenuta Carla, da bambina un po’ ingrata bruttina che pareva?
Que te semble de la belle jeune fille qu’est devenue Carla, de la fillette un peupas très ingrate jolie qu’elle paraissait?
E noi, scemi che eravamo, abbiamo creduto alle belle promesse della banca !
Et nous, idiots que nous étions, nous avons cru aux belles promesses de la banque !

Cui

Dans une phrase relative, le pronom relatif cui:

  • Est toujours précédé d’une préposition
  • Son antécédent peut désigner des personnes ou des choses, indifféremment
  • Cui peut donc correspondre au français dont, à qui, auquel, avec lequel, etc.
di cui dont ; de qui ; duquel, etc.
da cui par qui, par lequel, par laquelle, etc.
senza (di) cui sans qui, sans lequel, etc.
attraverso cui a travers lequel
su cui sur qui, sur lequel, etc.
a cui a qui, auquel, à laquelle, etc.
con cui avec qui, avec lequel, etc.
per cui pour qui, pour lequel, etc.
sotto cui sous qui, sous lequel, etc.
sopra cui sur qui, sur lequel, etc. ; au-dessus de qui, au-dessus de laquelle, etc.

Cui précédé d'une proposition

Di cui

Non conosco la persona di cui parli.
Je ne connais pas la personne dont tu parles.
« Il piccolo principe » è un libro che ho letto quasi sessant’anni fa, ma di cui conosco ancora certi brani a memoria.
« Le petit prince » est un livre que j’ai lu il y a presque soixante ans, mais dont je sais encore par cœur certains passages par cœur.

A cui

L’ex collega a cui avevo prestato mille euro è scomparso improvvisamente.
L’ex-collègue à qui j’avais prêté mille euros a soudain disparu.
Il monumento a cui lei allude è la colonna Traiana.
Le monument auquel vous faites allusion est la colonne Trajane.

Con cui

L’uomo con cui hai visto Maria non è né il suo vero fidanzato. 
L’homme avec qui (avec lequel) tu as vu Maria n’est pas son vrai fiancé.
Carlo è una persona colta, con cui parlo volentieri.
Carlo est une personne cultivée, avec laquelle je parle volontiers.

Da cui

Lo scienziato da cui è stata inventata questa macchina non fu preso sul serio durante la sua vita.
Le scientifique qui a inventé cette machine ne fut pas pris au sérieux pendant sa vie.
Ti ringrazio tanto dei consigli, da cui ho appreso moltissimo.
Je te remercie beaucoup de tes conseils, dont j’ai appris beaucoup.

Per cui

Bisogna sapere che ci sono milioni di persone per cui mangiare ogni giorno è un vero e proprio lusso.
Il faut savoir qu’il y a des millions de personnes pour qui manger tous les jours est un véritable luxe.
Ti dirò subito i motivi per cui non sono venuto a trovarti.
Je te dirai tout de suite les raisons pour lesquelles je ne suis pas venu te trouver.

Tra cui

Le persone tra cui vivo non sanno una parola d’italiano.
Les personnes parmi lesquelles je vis ne connaissent pas un mot d’italien.
Ecco iI libri del mio defunto zio, tra cui ce n’è forse qualcuno che ti interesserà.
Voici les livres de feu mon oncle,parmi lesquels il y en a peut-être qui t’intéresseront.
Una lampada ad arco consiste di due elettrodi, tra cui avviene una scarica elettrica.
Une lampe à arc consiste en deux électrodes, entre lesquelles se produit une décharge électrique.

In cui

Ecco delle pitture in cui si vedono molti influssi orientali.
Voici des peintures dans lesquelles (/où) on voit beaucoup d’influences orientales.
L’onestà, l’amicizia, il progresso sono i valori 'in cui credo fermamente.
L’honnêteté, l’amitié, le progrès sont les valeurs en lesquelles (ou : auxquelles) je crois fermement.

Contro cui

Attento, il muro contro cui ti appoggi non è molto solido !
Attention, le mur contre lequel tu t’appuies n’est pas très solide !—
Il consigliere Rossi, contro cui tutti si sono pronunciati, ha preferito dimettersi.
Le conseiller Rossi, contre qui (/lequel) tous se sont prononcés, a préféré démissionner.

Su cui

Il prezzo di questo articolo è un elemento su cui non si può tornare. 
Le prix de cet article est un élément sur lequel on ne peut pas revenir.
In Belgio, il bel tempo è un fattore su cui non si può contare.
En Belgique, le beau temps est un facteur sur lequel on ne peut compter.

Attraverso cui

Il prato, attraverso cui serpeggia il ruscello, è coperto di rugiada.
La prairie, à travers laquelle serpente le ruisseau, est couverte de rosée.
I nostri organi dei sensi sono la via attraverso cui passa la nostra conoscenza del mondo.
Nos organes des sens sont la voie par laquelle passe notre connaissance du monde.

Senza di cui, sopra cui, sotto cui

Il GPS è una bella invenzione, senza di cui mi sentirei perduto. 
Le GPS est une belle invention, sans laquelle je me sentirais perdu.
L’universo dantesco consta di dieci sfere planetarie concentriche sopra cui si stende il cielo empireo.
L’univers de Dante consiste en dix sphères planétaires concentriques au-dessus desquelles s’étend le ciel Empyrée.
Gli archeologi hanno scoperto un bassorilievo, sotto cui c’è una iscrizione che non sono ancora riusciti a decifrare.
Les archéologues ont découvert un bas-relief sous lequel il y a une inscription qu’ils n’ont pas encore réussi à déchiffrer.

Di cui indiquant l’appartenance (français dont)

Si cui relatif fait le lien entre l’antécédent et le sujet de la phrase relative, di est remplacé par l’article défini il, la, i, le, etc., ou, plus rarement, par l’article indéfini un, una, etc.

Questa ragazza, i cui genitori sono tutti e due musicisti, ha scelto un mestiere del tutto diverso. 
Cette jeune fille, dont les parents sont tous les deux musiciens, a choisi un métier tout à fait différent.
Questa ragazza i cui genitori sono tutti e due musicisti, ha scelto un mestiere.
antécédent pronom relatif sujet
Quel signore, il cui figlio ha studiato col mio, ha sempre qualcosa di divertente da raccontare. 
Ce monsieur, dont le fils a étudié avec le mien, a toujours quelque chose d’amusant à raconter.
Siena è una città i cui tesori artistici sono celebri in tutto il mondo.
Sienne est une ville dont les trésors artistiques sont célèbres dans le monde entier.

Dans les autres cas, on emploiera di cui.

La ragazza di cui conoscevo i genitori non si è iscritta al mio corso. 
La jeune fille dont je connaissais les parents ne s’est pas inscrite à mon cours. 

Cui précédé de l'article indéfini

L'emploi de cui précédé de l'article indéfini est un peu plus recherché :

Amedeo Modigliani, un cui semplice disegno vale oggi milioni di euro, non era riconosciuto in vita sua. 
Amedeo Modigliani, dont un simple dessin vaut aujourd’hui des millions d’euros, n’était pas reconnu de son vivant.

Dans les autres cas, on emploie di cui.

Cui entant que lien entre l'antécédent et le complément de la phrase relative

Si cui fait le lien entre l’antécédent et le complément de la phrase relative, on utilise di cui :

Quella ragazza, di cui conosco I genitori, non gli rassomiglia per niente! 
Cette jeune fille, dont je connais les parents, ne leur ressemble pas du tout!
Carlo è un uomo di cui apprezziamo tutti la competenza e gentilezza. 
Carlo est un homme dont nous apprécions tous la compéetence et la gentillesse.
I nuraghi, di cui nessuno saprebbe determinare l’origine esatta, sono tipici del paesaggio sardo. 
Les nuraghi, dont personne ne saurait déterminer l’origine exacte, sont typiques du paysage sarde.
Quelle montagne, di cui intravedete appena le sagome, si trovano oltre il confine svizzero. 
Ces montagnes, dont vous n’entrevoyez que les contours, se trouvent de l’autre côté de la frontière suisse.