Différences entre versions de « Choix du pronom relatif »

De MultiGram
Ligne 212 : Ligne 212 :
 
L'emploi de ''cui'' précédé de l'article indéfini est un peu plus recherché :
 
L'emploi de ''cui'' précédé de l'article indéfini est un peu plus recherché :
  
  ''Amedeo Modigliani, '''un cui''' semplice disegno vale oggi milioni di euro, non era riconosciuto in vita sua.''  
+
  ''Amedeo Modigliani, '''un cui''' semplice disegno vale oggi milioni di euro, non era riconosciuto da vivo.''  
 
  Amedeo Modigliani, '''dont''' un simple dessin vaut aujourd'hui des millions d'euros, n'était pas reconnu de son vivant.
 
  Amedeo Modigliani, '''dont''' un simple dessin vaut aujourd'hui des millions d'euros, n'était pas reconnu de son vivant.
  

Version du 1 décembre 2020 à 18:15

L'italien n'a que deux véritables pronoms relatifs :

  • che (= "qui", "que" ou "quoi")
  • cui (= "dont") + compléments prépositionnels : di cui, a cui, da cui, con cui, etc.

On peut y ajouter :

  • dove (= "où") qui connaît également un emploi relatif.
  • chi (= "qui" / "celui (celle) qui", "quiconque") qui peut être dans une phrase relative sans antécédent exprimé et exprimant une généralité.


Che

Le pronom relatif che peut être dans la phrase relative :

  • Sujet
  • Attribut (Complément) du Sujet
  • Objet direct

Sujet

che sujet de la phrase relative (en français qui):

L'uomo che esce dalla palestra è il mio allenatore.
L'homme qui sort de la salle de sport est mon entraîneur.

Gli spettatori che hanno già comprato il biglietto possono passare da qui.
Les spectateurs qui ont déjà acheté leur billet peuvent passer par ici.

L'impiegato che ti ha risposto ti ha informato male.
L'employé qui t'a répondu t'a mal renseigné.

Objet direct

che objet direct de la phrase relative (= en français, "que"):

L'attore che Maria ammira di più è Leonardo Di Caprio.
L'acteur que Maria admire le plus est Leonardo Di Caprio.

Le scarpe che hai scelto ti stanno proprio bene.
Les chaussures que tu as choisies te vont vraiment bien.

Ho dato tutte le informazioni che ritenevo utili a questi turisti.
J'ai donné tous les renseignements que j'estimais utiles à ces touristes.

Attribut du sujet

che attribut du sujet dans la phrase relative (= en français, "que"):

L'onestuomo che sei dovrebbe inorridire di fronte a questa ingiustizia.
L'honnête homme que tu es devrait être horrifié devant cette injustice.

Questi goti non erano proprio i barbari che sembravano.
Ces Goths n'étaient pas vraiment les barbares qu'ils semblaient.

Che dici della bella ragazza che è divenuta Carla ?
Que dis-tu de la belle jeune fille qu'est devenue Carla ?

E noi, scemi che eravamo, abbiamo creduto alle belle promesse della banca !
Et nous, idiots que nous étions, nous avons cru aux belles promesses de la banque !

Cui

Dans une phrase relative, le pronom relatif cui:

  • Est toujours précédé d'une préposition
  • Son antécédent peut désigner des personnes ou des choses, indifféremment
  • Cui peut donc correspondre au français "dont", "à qui", "auquel", "avec lequel", etc.
di cui dont ; de qui ; duquel, etc.
da cui par qui, par lequel, par laquelle, etc.
senza (di) cui sans qui, sans lequel, etc.
attraverso cui à travers lequel
su cui sur qui, sur lequel, etc.
a cui à qui, auquel, à laquelle, etc.
con cui avec qui, avec lequel, etc.
per cui pour qui, pour lequel, etc.
sotto cui sous qui, sous lequel, etc.
sopra cui sur qui, sur lequel, etc. ; au-dessus de qui, au-dessus de laquelle, etc.

Cui précédé d'une proposition

Di cui

Non conosco la persona di cui parli.
Je ne connais pas la personne dont tu parles.

« Il piccolo principe » è un libro che ho letto quasi sessant'anni fa, ma di cui conosco ancora certi brani a memoria.
« Le Petit Prince » est un livre que j'ai lu il y a presque soixante ans, mais dont je connais encore certains passages par cœur.

A cui

L'ex collega (a) cui avevo prestato mille euro è scomparso improvvisamente.
Mon ex-collègue à qui j'avais prêté mille euros a disparu soudainement.

Il monumento (a) cui lei allude è la colonna Traiana.
Le monument auquel vous faites allusion est la colonne Trajane.

Dans ce cas uniquement, la préposition peut être omise.

Con cui

L'uomo con cui hai visto Maria non è il suo vero fidanzato. 
L'homme avec qui tu as vu Maria n'est pas son vrai fiancé.

Carlo è una persona colta, con cui parlo volentieri.
Carlo est une personne cultivée, avec qui je parle volontiers.

Da cui

Lo scienziato da cui è stata inventata questa macchina non fu preso sul serio durante la sua vita.
Le scientifique qui a inventé cette machine ne fut pas pris au sérieux de son vivant.

Ti ringrazio tanto dei consigli, da cui ho appreso moltissimo.
Je te remercie beaucoup pour tes conseils, dont j'ai appris énormément.

Per cui

Bisogna sapere che ci sono milioni di persone per cui mangiare ogni giorno è un vero e proprio lusso.
Il faut savoir qu'il y a des millions de personnes pour qui manger tous les jours est un véritable luxe.

Ti dirò subito i motivi per cui non sono venuto a trovarti.
Je te dirai tout de suite les raisons pour lesquelles je ne suis pas venu te voir.

Tra cui

Le persone tra cui vivo non sanno una parola d'italiano.
Les personnes parmi lesquelles je vis ne connaissent pas un mot d'italien.

Ecco iI libri del mio defunto zio, tra cui ce n'è forse qualcuno che ti interesserà.
Voici les livres de feu mon oncle, parmi lesquels il y en a peut-être qui t'intéresseront.

Una lampada ad arco consiste di due elettrodi, tra cui avviene una scarica elettrica.
Une lampe à arc se compose de deux électrodes, entre lesquelles se produit une décharge électrique.

In cui

Ecco delle pitture in cui si vedono molti influssi orientali.
Voici des peintures dans lesquelles (/où) on voit beaucoup d'influences orientales.

L'onestà, l'amicizia, il progresso sono i valori 'in cui credo fermamente.
L'honnêteté, l'amitié, le progrès sont les valeurs dans lesquelles (ou : auxquelles) je crois fermement.

Contro cui

Attento, il muro contro cui ti appoggi non è molto solido !
Attention, le mur contre lequel tu t'appuies n'est pas très solide !—

Il consigliere Rossi, contro cui tutti si sono pronunciati, ha preferito dimettersi.
Le conseiller Rossi, contre qui (/lequel) tous se sont prononcés, a préféré démissionner.

Su cui

Il prezzo di questo articolo è un elemento su cui non si può tornare. 
Le prix de cet article est un élément sur lequel on ne peut pas revenir.

In Belgio, il bel tempo è un fattore su cui non si può contare.
En Belgique, le beau temps est un facteur sur lequel on ne peut pas compter.

Attraverso cui

Il prato, attraverso cui serpeggia il ruscello, è coperto di rugiada.
La prairie, à travers laquelle serpente le ruisseau, est couverte de rosée.

I nostri organi dei sensi sono la via attraverso cui passa la nostra conoscenza del mondo.
Nos organes des sens sont la voie par laquelle passe notre connaissance du monde.

Senza di cui, sopra cui, sotto cui

Il GPS è una bella invenzione, senza di cui mi sentirei perduto. 
Le GPS est une belle invention, sans laquelle je me sentirais perdu.

L'universo dantesco consta di dieci sfere planetarie concentriche sopra cui si stende il cielo empireo.
L'univers de Dante consiste en dix sphères planétaires concentriques au-dessus desquelles s'étend le ciel Empyrée.

Gli archeologi hanno scoperto un bassorilievo, sotto cui c'è una iscrizione che non sono ancora riusciti a decifrare.
Les archéologues ont découvert un bas-relief sous lequel il y a une inscription qu'ils n'ont pas encore réussi à déchiffrer.

Di cui et le français dont

Si cui relatif fait le lien entre l'antécédent et le sujet de la phrase relative, di est remplacé par l'article défini il, la, i, le, etc., ou, plus rarement, par l'article indéfini un, una, etc.

Questa ragazza, i cui genitori sono tutti e due musicisti, ha scelto un mestiere del tutto diverso. 
Cette jeune fille, dont les parents sont tous les deux musiciens, a choisi un métier tout à fait différent.
Questa ragazza i cui genitori sono tutti e due musicisti, ha scelto un mestiere.
antécédent pronom relatif sujet
Quel signore, il cui figlio ha studiato col mio, ha sempre qualcosa di divertente da raccontare. 
Ce monsieur, dont le fils a étudié avec le mien, a toujours quelque chose d'amusant à raconter.

Siena è una città i cui tesori artistici sono celebri in tutto il mondo.
Sienne est une ville dont les trésors artistiques sont célèbres dans le monde entier.

Dans les autres cas, on emploiera di cui.

La ragazza di cui conoscevo i genitori non si è iscritta al mio corso. 
La jeune fille dont je connaissais les parents ne s'est pas inscrite à mon cours. 

Cui précédé de l'article indéfini

L'emploi de cui précédé de l'article indéfini est un peu plus recherché :

Amedeo Modigliani, un cui semplice disegno vale oggi milioni di euro, non era riconosciuto  da vivo. 
Amedeo Modigliani, dont un simple dessin vaut aujourd'hui des millions d'euros, n'était pas reconnu de son vivant.

Dans les autres cas, on emploie di cui.

Cui en tant que lien entre l'antécédent et le complément de la phrase relative

Si cui fait le lien entre l'antécédent et le complément de la phrase relative, on utilise di cui :

Quella ragazza, di cui conosco i genitori, non gli rassomiglia per niente! 
Cette jeune fille, dont je connais les parents, ne leur ressemble pas du tout!

Carlo è un uomo di cui apprezziamo tutti la competenza e gentilezza. 
Carlo est un homme dont nous apprécions tous la compétence et la gentillesse.

I nuraghi, di cui nessuno saprebbe determinare l'origine esatta, sono tipici del paesaggio sardo. 
Les nuraghi, dont personne ne saurait déterminer l'origine exacte, sont typiques du paysage sarde.

Quelle montagne, di cui intravedete appena le sagome, si trovano oltre il confine svizzero. 
Ces montagnes, dont vous entrevoyez à peine les silhouettes, se trouvent de l'autre côté de la frontière suisse.

Dove

Dove signifie « où » et est normalement adverbe interrogatif :

 Dove sono le chiavi della macchina ? 
 sont les clés de la voiture ?

Comme relatif, dove a uniquement un sens spatial, non temporel :

La via dove abitavamo da bambini è cambiata parecchio in questi ultimi anni.
La rue  nous habitions quand nous étions enfants a beaucoup changé ces dernières années.

Le città dove preferisco andare sono quelle piccole o di media grandezza.
Les villes  je préfère aller sont les petites villes ou les villes de taille moyenne.

Un' utopia è un paese immaginario dove regnano un'armonia e una felicità perfette.
Une utopie est un pays imaginaire  règnent une harmonie et un bonheur parfaits.

Contrairement au français où, dove ne s'emploie pas pour désigner le temps :

Nel tempo in cui non c'erano i computer si usava la macchina da scrivere.
Au temps  il n'y avait pas d'ordinateur, on utilisait des machines à écrire.

Non mi ricordo più l'epoca in cui ho conosciuto questa persona.
Je ne me souviens plus de l'époque  j'ai rencontré cette personne.

Inversement, in cui peut aussi être employé pour le lieu :

La via in cui abitavamo…; Le città in cui preferisco andare; Un'utopia è un paese in cui regnano…

Chi

Le pronom chi (= "qui" / "celui (celle) qui") peut être dans la phrase relative:

  • Sans antécédent exprimé et est toujours suivi d'un verbe au singulier.
  • Exprimant une généralité, il se trouve notamment dans les proverbes.
Chi cerca trova. 
Qui cherche trouve.

Chi tace acconsente. 
Qui ne dit mot consent.

Chi rompe paga. 
Qui casse paie.

Chi troppo vuole nulla stringe. 
Qui trop embrasse mal étreint.

En dehors des proverbes, l'italien l'utilise plus souvent que le français :

Chi desidera parlare al direttore è pregato di prendere un appuntamento.
Quiconque souhaite parler au directeur est prié de prendre rendez-vous.

Chi non ha capito ora, non capirà mai.
Celui qui n'a pas compris maintenant ne comprendra jamais.

Chi vuole partecipare alla gita di domani, si iscriva in tempo.
Ceux qui veulent participer à l'excursion de demain sont priés de s'inscrire à temps.