Différences entre versions de « Cause »

De MultiGram
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
  ''Perché hai detto questo? — L’ho detto '''perché''' lo penso sinceramente.''
 
  ''Perché hai detto questo? — L’ho detto '''perché''' lo penso sinceramente.''
 
  Pourquoi as-tu dit cela?— Je l’ai dit '''parce que''' je le pense sincèrement.
 
  Pourquoi as-tu dit cela?— Je l’ai dit '''parce que''' je le pense sincèrement.
 
+
 
  ''Il gatto miagola '''perché''' ha fame.''
 
  ''Il gatto miagola '''perché''' ha fame.''
 
  Le chat miaule '''parce qu'''’il a faim.
 
  Le chat miaule '''parce qu'''’il a faim.
Ligne 19 : Ligne 19 :
 
  ''Le impronte digitali sono inutilizzabili, '''dato che''' troppe persone hanno avuto l’arma in mano.''
 
  ''Le impronte digitali sono inutilizzabili, '''dato che''' troppe persone hanno avuto l’arma in mano.''
 
  Les empreintes digitales sont inutilisables, '''étant donné que /car''' trop de personnes ont eu l’arme en main.
 
  Les empreintes digitales sont inutilisables, '''étant donné que /car''' trop de personnes ont eu l’arme en main.
 
+
 
  ''''Dato che'' è piovuto moltissimo in queste ultime settimane, il livello dei fiumi è salito parecchio.''
 
  ''''Dato che'' è piovuto moltissimo in queste ultime settimane, il livello dei fiumi è salito parecchio.''
 
  '''Etant donné qu'''’il a très fort plu ces dernières semaines, le niveau des cours d’eau a beaucoup monté.
 
  '''Etant donné qu'''’il a très fort plu ces dernières semaines, le niveau des cours d’eau a beaucoup monté.
 
+
 
  '''''Dato che''' siamo tutti stanchi dal discutere senza risultato, interrompiamo la riunione ; ci rivedremo domani.''
 
  '''''Dato che''' siamo tutti stanchi dal discutere senza risultato, interrompiamo la riunione ; ci rivedremo domani.''
 
  '''Etant donné que''' nous sommes tous fatigués de discuter sans résultat, interrompons maintenant la réunion ; nous nous reverrons demain.
 
  '''Etant donné que''' nous sommes tous fatigués de discuter sans résultat, interrompons maintenant la réunion ; nous nous reverrons demain.
  
===''Siccome'===
+
===''Siccome''===
 
''siccome'' (comme)
 
''siccome'' (comme)
  
 
  '''''Siccome''' non aveva abbastanza denaro con sé, Carlo non ha comprato quel libro.''
 
  '''''Siccome''' non aveva abbastanza denaro con sé, Carlo non ha comprato quel libro.''
 
  '''Comme''' il n’avait pas assez d’argent sur lui, Carlo n’a pas acheté ce livre.
 
  '''Comme''' il n’avait pas assez d’argent sur lui, Carlo n’a pas acheté ce livre.
 
+
 
  '''''Siccome''' non avevi scritto l’indirizzo esatto, la lettera è andata persa.''
 
  '''''Siccome''' non avevi scritto l’indirizzo esatto, la lettera è andata persa.''
 
  '''Comme''' tu n’avais pas écrit l’adresse exacte, la lettre s’est perdue.
 
  '''Comme''' tu n’avais pas écrit l’adresse exacte, la lettre s’est perdue.
 
+
 
  ''Siccome il negozio chiude alle sette, bisogna affrettarsi.''
 
  ''Siccome il negozio chiude alle sette, bisogna affrettarsi.''
 
  '''Comme''' le magasin ferme à sept heures, il faut se dépêcher.
 
  '''Comme''' le magasin ferme à sept heures, il faut se dépêcher.
Ligne 47 : Ligne 47 :
 
  '''''Giacché''' mi lasciate la scelta del ristorante, propongo di andare « Da Mario ».''
 
  '''''Giacché''' mi lasciate la scelta del ristorante, propongo di andare « Da Mario ».''
 
  '''Puisque''' vous me laissez le choix du restaurant, je propose d’aller au « Da Mario ».
 
  '''Puisque''' vous me laissez le choix du restaurant, je propose d’aller au « Da Mario ».
 
+
 
  '''''Giacché''' nessuno nella mia patria s’interessa alla mia invenzione, andrò a proporla all’estero.''
 
  '''''Giacché''' nessuno nella mia patria s’interessa alla mia invenzione, andrò a proporla all’estero.''
 
  '''Puisque''' personne dans ma patrie ne s’intéresse à mon invention, j’irai la proposer à l’étranger.
 
  '''Puisque''' personne dans ma patrie ne s’intéresse à mon invention, j’irai la proposer à l’étranger.
 
+
 
  '''''Giacché''' ci siamo, parliamo un  po’ dei suoi trascorsi.''
 
  '''''Giacché''' ci siamo, parliamo un  po’ dei suoi trascorsi.''
 
  '''Puisque''' nous y sommes (/Tant que nous y sommes), parlons  un peu de vos antécédents.
 
  '''Puisque''' nous y sommes (/Tant que nous y sommes), parlons  un peu de vos antécédents.
Ligne 58 : Ligne 58 :
 
  '''''Poiché''' sono state tentate tutte le vie pacifiche, siamo costretti a ricorrere alla forza.''
 
  '''''Poiché''' sono state tentate tutte le vie pacifiche, siamo costretti a ricorrere alla forza.''
 
  '''Puisqu'''’on a tenté toutes les voies pacifiques, nous sommes contraints de recourir à la force.
 
  '''Puisqu'''’on a tenté toutes les voies pacifiques, nous sommes contraints de recourir à la force.
 
+
 
  '''''Poiché''' tutti parlavano nello stesso tempo, non ho capito niente del problema.''
 
  '''''Poiché''' tutti parlavano nello stesso tempo, non ho capito niente del problema.''
 
  '''Puisque''' tout le monde parlait en même temps, je n’ai rien compris au problème.
 
  '''Puisque''' tout le monde parlait en même temps, je n’ai rien compris au problème.
Ligne 68 : Ligne 68 :
  
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 +
[[en:Cause]]

Version du 29 juillet 2013 à 16:25

Perché

Pour exprimer une cause on utilise: perché(parce que / car) + indicatif

C’est la réponse à la question perché? = pourquoi?

Perché hai detto questo? — L’ho detto perché lo penso sinceramente.
Pourquoi as-tu dit cela?— Je l’ai dit parce que je le pense sincèrement.

Il gatto miagola perché ha fame.
Le chat miaule parce qu’il a faim.
Domani dobbiamo alzarci presto, perché avremo molto da fare.
Demain, nous devrons nous lever tôt, parce que (/car) nous aurons beaucoup à faire.

Outre perché, on utilise aussi d’autres conjonctions, avec différentes nuances:

dato che

dato che (étant donné que, car, parce que)

Le impronte digitali sono inutilizzabili, dato che troppe persone hanno avuto l’arma in mano.
Les empreintes digitales sont inutilisables, étant donné que /car trop de personnes ont eu l’arme en main.

'Dato che è piovuto moltissimo in queste ultime settimane, il livello dei fiumi è salito parecchio.
Etant donné qu’il a très fort plu ces dernières semaines, le niveau des cours d’eau a beaucoup monté.

Dato che siamo tutti stanchi dal discutere senza risultato, interrompiamo la riunione ; ci rivedremo domani.
Etant donné que nous sommes tous fatigués de discuter sans résultat, interrompons maintenant la réunion ; nous nous reverrons demain.

Siccome

siccome (comme)

Siccome non aveva abbastanza denaro con sé, Carlo non ha comprato quel libro.
Comme il n’avait pas assez d’argent sur lui, Carlo n’a pas acheté ce livre.

Siccome non avevi scritto l’indirizzo esatto, la lettera è andata persa.
Comme tu n’avais pas écrit l’adresse exacte, la lettre s’est perdue.

Siccome il negozio chiude alle sette, bisogna affrettarsi.
Comme le magasin ferme à sept heures, il faut se dépêcher.

Note : siccome se met souvent en tête de phrase.

Poiché et giacché

poiché et giacché (puisque)

giacché

Giacché mi lasciate la scelta del ristorante, propongo di andare « Da Mario ».
Puisque vous me laissez le choix du restaurant, je propose d’aller au « Da Mario ».

Giacché nessuno nella mia patria s’interessa alla mia invenzione, andrò a proporla all’estero.
Puisque personne dans ma patrie ne s’intéresse à mon invention, j’irai la proposer à l’étranger.

Giacché ci siamo, parliamo un  po’ dei suoi trascorsi.
Puisque nous y sommes (/Tant que nous y sommes), parlons  un peu de vos antécédents.

poiché

Poiché sono state tentate tutte le vie pacifiche, siamo costretti a ricorrere alla forza.
Puisqu’on a tenté toutes les voies pacifiques, nous sommes contraints de recourir à la force.

Poiché tutti parlavano nello stesso tempo, non ho capito niente del problema.
Puisque tout le monde parlait en même temps, je n’ai rien compris au problème.

Note : Poiché et giacché se mettent de préférence en tête de la phrase complexe, mais pas toujours :

Voglio assolutamente vedere questa eclissi, poiché la prossima sarà tra un migliaio d’anni.
Je veux absolument voir cette éclipse, puisque la suivante sera dans un millier d’années.