Différences entre versions de « But / Intention »

De MultiGram
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
  ''Te lo spiego ancora una volta '''perché''' tu capisca la situazione.''
 
  ''Te lo spiego ancora una volta '''perché''' tu capisca la situazione.''
 
  Je te l’explique encore une fois, '''pour que''' tu comprennes la situation.
 
  Je te l’explique encore une fois, '''pour que''' tu comprennes la situation.
 
+
 
  ''Hanno affisso la notizia '''perché''' tutti ne prendano conoscenza.''  
 
  ''Hanno affisso la notizia '''perché''' tutti ne prendano conoscenza.''  
 
  On a affiché la nouvelle '''pour que''' tout le monde en prenne connaissance.
 
  On a affiché la nouvelle '''pour que''' tout le monde en prenne connaissance.
 
+
 
  ''Bisogna bagnare di tanto in tanto l’arrosto col suo stesso sugo, '''perché''' la carne resti morbida e saporita.''
 
  ''Bisogna bagnare di tanto in tanto l’arrosto col suo stesso sugo, '''perché''' la carne resti morbida e saporita.''
 
  Il faut arroser de temps en temps le rôti avec son jus de cuisson, '''pour que''' la viande reste tendre et savoureuse.
 
  Il faut arroser de temps en temps le rôti avec son jus de cuisson, '''pour que''' la viande reste tendre et savoureuse.
Ligne 15 : Ligne 15 :
 
{|  
 
{|  
 
|-
 
|-
| ''perché'' + subjonctif, exprimant un but || ''perché'' + indicatif, exprimant une cause
+
| '''perché''' + subjonctif, exprimant un but || ''perché'' + indicatif, exprimant une cause
 
|-
 
|-
 
| ''Te lo dico perché tu lo sappia.''<br>Je te le dis pour que tu le saches. || ''Te lo dico perché non lo sai ancora.''<br>Je te le dis parce que tu ne le sais pas encore.
 
| ''Te lo dico perché tu lo sappia.''<br>Je te le dis pour que tu le saches. || ''Te lo dico perché non lo sai ancora.''<br>Je te le dis parce que tu ne le sais pas encore.
Ligne 21 : Ligne 21 :
  
 
==''Affinché''==
 
==''Affinché''==
Outre perché, on utilise aussi:
+
Outre '''perché''', on utilise aussi:
''affinché'' + SUBJONCTIF = français afin que
+
''affinché'' + SUBJONCTIF = français "afin que":
  
 
  ''Ti scrivo il testo per intero '''affinché''' tu trasmetta il mio messaggio fedelmente.''
 
  ''Ti scrivo il testo per intero '''affinché''' tu trasmetta il mio messaggio fedelmente.''
 
  Je t’écris le texte dans sa totalité '''afin que''' tu transmettes mon message fidèlement.
 
  Je t’écris le texte dans sa totalité '''afin que''' tu transmettes mon message fidèlement.
 
+
 
  ''Vi mostro questo organigramma '''affinché''' capiate più facilmente il funzionamento della nostra azienda.''
 
  ''Vi mostro questo organigramma '''affinché''' capiate più facilmente il funzionamento della nostra azienda.''
 
  Je vous montre cet organigramme '''afin que''' vous compreniez mieux le fonctionnement de notre entreprise.
 
  Je vous montre cet organigramme '''afin que''' vous compreniez mieux le fonctionnement de notre entreprise.
 
+
 
  ''Questi volontari fanno tutti gli sforzi possibili '''affinché''' ci siano meno ingiustizie nel mondo.''
 
  ''Questi volontari fanno tutti gli sforzi possibili '''affinché''' ci siano meno ingiustizie nel mondo.''
 
  Ces bénévoles font tous les efforts possibles '''afin qu'''’il y ait moins d’injustices dans le monde.
 
  Ces bénévoles font tous les efforts possibles '''afin qu'''’il y ait moins d’injustices dans le monde.
  
'''Note :''' ''affinché'' peut, en principe, toujours permuter avec ''perché''.
+
'''Note :''' '''affinché''' peut, en principe, toujours permuter avec '''perché'''.
  
 
==''Acciocché''
 
==''Acciocché''
''Acciocché'' (''a ciò che'', ''acciò che'' a le même sens que perché et ''affinché'', mais appartient à la langue littéraire et archaïque.
+
''Acciocché'' (''a ciò che'', ''acciò che'' a le même sens que '''perché''' et '''affinché''', mais appartient à la langue littéraire et archaïque.
  
 
  ... '''''acciò ch'''’io fugga questo male e peggio'' (DANTE)
 
  ... '''''acciò ch'''’io fugga questo male e peggio'' (DANTE)

Version du 29 juillet 2013 à 16:21

Perché

Le but ou l’intention sont le plus souvent exprimés par :
perché(pour que) + SUBJONCTIF

Te lo spiego ancora una volta perché tu capisca la situazione.
Je te l’explique encore une fois, pour que tu comprennes la situation.

Hanno affisso la notizia perché tutti ne prendano conoscenza. 
On a affiché la nouvelle pour que tout le monde en prenne connaissance.

Bisogna bagnare di tanto in tanto l’arrosto col suo stesso sugo, perché la carne resti morbida e saporita.
Il faut arroser de temps en temps le rôti avec son jus de cuisson, pour que la viande reste tendre et savoureuse.

Note :On se gardera donc de confondre :

perché + subjonctif, exprimant un but perché + indicatif, exprimant une cause
Te lo dico perché tu lo sappia.
Je te le dis pour que tu le saches.
Te lo dico perché non lo sai ancora.
Je te le dis parce que tu ne le sais pas encore.

Affinché

Outre perché, on utilise aussi: affinché + SUBJONCTIF = français "afin que":

Ti scrivo il testo per intero affinché tu trasmetta il mio messaggio fedelmente.
Je t’écris le texte dans sa totalité afin que tu transmettes mon message fidèlement.

Vi mostro questo organigramma affinché capiate più facilmente il funzionamento della nostra azienda.
Je vous montre cet organigramme afin que vous compreniez mieux le fonctionnement de notre entreprise.

Questi volontari fanno tutti gli sforzi possibili affinché ci siano meno ingiustizie nel mondo.
Ces bénévoles font tous les efforts possibles afin qu’il y ait moins d’injustices dans le monde.

Note : affinché peut, en principe, toujours permuter avec perché.

==Acciocché Acciocché (a ciò che, acciò che a le même sens que perché et affinché, mais appartient à la langue littéraire et archaïque.

... acciò ch’io fugga questo male e peggio (DANTE)
... afin que je fuie ce mal, et pis encore.