Arrangement ou accord préalable

De MultiGram
Révision datée du 11 mai 2018 à 14:56 par Sgola (discussion | contributions)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Comment exprimer un arrangement ou un accord préalable

À la différence de l’anglais, l’italien ne présente pas des constructions syntaxiques spéciales qui indiquent des actions/situations objet d’un arrangement ou accord préalable. Cette nuance est ainsi crée autrement ; l’accord peut être exprimé par des phrases relatives introduite par des verbes principaux tels que stabilire, decidere, concordare ( établir, décider, concorder). Pour bien remarquer la différence: Anglais: construction syntaxique formée par be + to+ infinitive

a)

The Pope is to come back to S. Peter tomorrow. 
È previsto che il Papa sia di ritorno a S. Pietro domani.
Il est prévu que le Pape soit de retour à Saint-Pierre demain. 

Dans ce cas-ci, le sujet de l’auteur de l’arrangement n’étant pas précisé, on utilise la forme passive impersonnelle (comme par ailleurs en français).

b)

What are we to do ? Where are we to go ?
Cosa è stabilito che facciamo ? 
Que sommes-nous censés faire ? 

À la différence de l’exemple précédent, la phrase principale n’est pas impersonnelle. Dans la phrase en italien, le sujet de la question est cosa. Dans la phrase en français, le sujet est « nous ». En effet la langue française permet d’exprimer une obligation à travers l’utilisation de la construction passive être+ censé+ infinitif, qui fait de sorte que le sujet de l’obligation soit aussi le sujet de la phrase. L’équivalent en italien (essere +supposto+infinito) est plus rare et artificieux.