Différences entre versions de « Anche (conjonction) »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
'''Anche (aussi = également, dans la même mesure, de même)'''
 
'''Anche (aussi = également, dans la même mesure, de même)'''
  
En italien, l'adverbe ''anche'' précède l'élément sur lequel on veut attirer l'attention. Sa position peut donc entraîner un changement de signification.
+
En italien, la conjonction ''anche'' précède l'élément sur lequel on veut attirer l'attention. Sa position peut donc entraîner un changement de signification.
  
 
Attention à sa position par rapport au français !
 
Attention à sa position par rapport au français !
  
  Anche domani andiamo in piscina. (Nous y sommes allés aujourd'hui et nous y allons demain aussi)
+
  ''Anche domani andiamo in piscina''. (Nous y sommes allés aujourd'hui et nous y allons demain aussi)
 
  Demain aussi, nous allons à la piscine.
 
  Demain aussi, nous allons à la piscine.
  
  Domani andiamo anche in piscina. (Demain nous allons à la piscine mais nous ferons aussi autre chose)
+
  ''Domani andiamo anche in piscina''. (Demain nous allons à la piscine mais nous ferons aussi autre chose)
 
  Demain, nous irons aussi à la piscine [=entre autres activités].
 
  Demain, nous irons aussi à la piscine [=entre autres activités].
  
Ligne 15 : Ligne 15 :
 
En italien ''anche'' est suivi par [[Pronoms personnels sujet|les pronoms personnels sujet]]; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique.
 
En italien ''anche'' est suivi par [[Pronoms personnels sujet|les pronoms personnels sujet]]; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique.
  
  Stasera mi incollo allo schermo perché c'è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. Anch'io! Lo adoro!
+
  ''Stasera mi incollo allo schermo perché c'è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. Anch'io! Lo adoro!''
 
  Ce soir je me colle devant l'écran parce qu'il y a un film avec Mastroianni, mon acteur préféré. Moi aussi ! Je l'adore !
 
  Ce soir je me colle devant l'écran parce qu'il y a un film avec Mastroianni, mon acteur préféré. Moi aussi ! Je l'adore !
  
 
Avec un temps composé,  ''anche'', généralement, se trouve entre l'auxiliaire et le participe passé:
 
Avec un temps composé,  ''anche'', généralement, se trouve entre l'auxiliaire et le participe passé:
  
  Che giornata lunga ! Piena di imprevisti! E ho anche studiato molto!
+
  ''Che giornata lunga ! Piena di imprevisti! E ho anche studiato molto!''
 
  Quelle longue journée! Pleine d'imprévus ! Et j'ai aussi beaucoup étudié.
 
  Quelle longue journée! Pleine d'imprévus ! Et j'ai aussi beaucoup étudié.
  
 
Avec le verbe ''[[piacere]]'' (aimer) et [[Verbes serviles (potere, dovere, volere)|les verbes serviles (''potere'', ''dovere'', ''volere'')]], ''anche'', généralement, se trouve devant au verbe à l'infinitif :
 
Avec le verbe ''[[piacere]]'' (aimer) et [[Verbes serviles (potere, dovere, volere)|les verbes serviles (''potere'', ''dovere'', ''volere'')]], ''anche'', généralement, se trouve devant au verbe à l'infinitif :
  
  Mi piace dipingere paesaggi, ma mi piace anche fare fotografie.
+
  ''Mi piace dipingere paesaggi, ma mi piace anche fare fotografie.''
 
  J'aime peindre des paysages, mais j'aime aussi prendre des photos.
 
  J'aime peindre des paysages, mais j'aime aussi prendre des photos.
  
  Questa settimana voglio leggere il nuovo romanzo di Ammaniti, ma devo anche prepararmi per gli esami.
+
  ''Questa settimana voglio leggere il nuovo romanzo di Ammaniti, ma devo anche prepararmi per gli esami.''
 
  Cette semaine, je veux lire le dernier roman de Ammaniti, mais je dois aussi me préparer pour les examens.
 
  Cette semaine, je veux lire le dernier roman de Ammaniti, mais je dois aussi me préparer pour les examens.
  
 
[[Catégorie: Comment employer...]]
 
[[Catégorie: Comment employer...]]

Version du 28 avril 2015 à 15:19

Anche (aussi = également, dans la même mesure, de même)

En italien, la conjonction anche précède l'élément sur lequel on veut attirer l'attention. Sa position peut donc entraîner un changement de signification.

Attention à sa position par rapport au français !

Anche domani andiamo in piscina. (Nous y sommes allés aujourd'hui et nous y allons demain aussi)
Demain aussi, nous allons à la piscine.
Domani andiamo anche in piscina. (Demain nous allons à la piscine mais nous ferons aussi autre chose)
Demain, nous irons aussi à la piscine [=entre autres activités].

Attention à l'expression anch'io (moi aussi) ! Et non me anche ou anche me!

En italien anche est suivi par les pronoms personnels sujet; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique.

Stasera mi incollo allo schermo perché c'è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. Anch'io! Lo adoro!
Ce soir je me colle devant l'écran parce qu'il y a un film avec Mastroianni, mon acteur préféré. Moi aussi ! Je l'adore !

Avec un temps composé, anche, généralement, se trouve entre l'auxiliaire et le participe passé:

Che giornata lunga ! Piena di imprevisti! E ho anche studiato molto!
Quelle longue journée! Pleine d'imprévus ! Et j'ai aussi beaucoup étudié.

Avec le verbe piacere (aimer) et les verbes serviles (potere, dovere, volere), anche, généralement, se trouve devant au verbe à l'infinitif :

Mi piace dipingere paesaggi, ma mi piace anche fare fotografie.
J'aime peindre des paysages, mais j'aime aussi prendre des photos.
Questa settimana voglio leggere il nuovo romanzo di Ammaniti, ma devo anche prepararmi per gli esami.
Cette semaine, je veux lire le dernier roman de Ammaniti, mais je dois aussi me préparer pour les examens.