Différences entre versions de « Affirmations (assertions) parallèles ("moi aussi") »

De MultiGram
(Page créée avec « '''Attention à l’expression ''anch’io'' (moi aussi) ! Et non ''me anche'' ou ''anche me''! En italien ''anche'' est suivi par Pronoms personnels sujet|les pronoms ... »)
 
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
En italien ''anche'' est suivi par [[Pronoms personnels sujet|les pronoms personnels sujet]]; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique.
 
En italien ''anche'' est suivi par [[Pronoms personnels sujet|les pronoms personnels sujet]]; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique.
  
  Stasera mi incollo allo schermo perché c’è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. Anch’io! Lo adoro!
+
  ''Stasera mi incollo allo schermo perché c’è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. '''Anch’io!''' Lo adoro!''
 
  Ce soir je me colle devant l’écran parce qu’il y a un film avec Mastroianni, mon acteur préféré. Moi aussi ! Je l’adore !
 
  Ce soir je me colle devant l’écran parce qu’il y a un film avec Mastroianni, mon acteur préféré. Moi aussi ! Je l’adore !
  
 
[[en:Affirmations_(assertions)_parallèles_("moi_aussi")]]
 
[[en:Affirmations_(assertions)_parallèles_("moi_aussi")]]

Version du 8 juin 2014 à 19:30

Attention à l’expression anch’io (moi aussi) ! Et non me anche ou anche me!

En italien anche est suivi par les pronoms personnels sujet; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique.

Stasera mi incollo allo schermo perché c’è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. Anch’io! Lo adoro!
Ce soir je me colle devant l’écran parce qu’il y a un film avec Mastroianni, mon acteur préféré. Moi aussi ! Je l’adore !