Différences entre versions de « Affirmations (assertions) parallèles ("moi aussi") »

De MultiGram
 
(4 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
'''Attention à l’expression ''anch’io'' (moi aussi) ! Et non ''me anche'' ou ''anche me''!
+
'''Attention à l'expression ''anch'io'' (moi aussi) ! Et non ''me anche'' ou ''anche me''!
  
En italien ''anche'' est suivi par [[Pronom personnel|les pronoms personnels sujet]]; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique.
+
En italien, ''anche'' est suivi par [[Pronom personnel|les pronoms personnels sujets]] ; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique.
 +
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
  
  ''Stasera mi incollo allo schermo perché c’è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. '''Anch’io!''' Lo adoro!''
+
  ''Stasera mi incollo allo schermo perché c'è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. '''Anch'io!''' Lo adoro!''
  Ce soir je me colle devant l’écran parce qu’il y a un film avec Mastroianni, mon acteur préféré. Moi aussi ! Je l’adore !
+
  Ce soir, je me colle devant l'écran parce qu'il y a un film avec Mastroianni, mon acteur préféré. Moi aussi ! Je l'adore !
  
 
[[en:Affirmations_(assertions)_parallèles_("moi_aussi")]]
 
[[en:Affirmations_(assertions)_parallèles_("moi_aussi")]]
 
[[nl:Affirmations_(assertions)_parallèles_("moi_aussi")]]
 
[[nl:Affirmations_(assertions)_parallèles_("moi_aussi")]]

Version actuelle datée du 25 août 2018 à 17:37

Attention à l'expression anch'io (moi aussi) ! Et non me anche ou anche me!

En italien, anche est suivi par les pronoms personnels sujets ; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique.

Stasera mi incollo allo schermo perché c'è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. Anch'io! Lo adoro!
Ce soir, je me colle devant l'écran parce qu'il y a un film avec Mastroianni, mon acteur préféré. Moi aussi ! Je l'adore !