Différences entre versions de « Accord du participe passé avec les verbes modaux "dovere" (= "devoir"), "potere" (= "pouvoir") et "volere" (= "vouloir") »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Au passé composé ainsi qu’aux autres temps composés, les verbes '''dovere''' (= "devoir"), '''potere''' (= "pouvoir") et '''volere''' (= “vouloir") peuvent s’employer avec l’auxiliaire '''essere''' (= "être") » ou l’auxiliaire '''avere''' (= "avoir").  Le choix de l’auxiliaire dépend du verbe à l’infinitif qui suit.
+
Au passé composé ainsi qu'aux autres temps composés, les verbes '''dovere''' (= "devoir"), '''potere''' (= "pouvoir") et '''volere''' (= “vouloir") peuvent s'employer avec l'auxiliaire '''essere''' (= "être") » ou l'auxiliaire '''avere''' (= "avoir").  Le choix de l'auxiliaire dépend du verbe à l'infinitif qui suit.
  
 
==Avec '''essere''' (être)==
 
==Avec '''essere''' (être)==
  
Si le verbe à l’infinitif est [[Verbes employés avec l’auxiliaire essere (= “être”)|employé avec l’auxiliaire « essere »]], les verbes modaux sont employés avec l’auxiliaire « essere » et [[Accord du participe passé|le participe passé s’accorde]] en genre et en nombre. Cependant, l’emploi de l’auxiliaire « avere » est aussi possible :
+
Si le verbe à l'infinitif est [[Verbes employés avec l'auxiliaire essere (= “être”)|employé avec l'auxiliaire « essere »]], les verbes modaux sont employés avec l'auxiliaire « essere » et [[Accord du participe passé|le participe passé s'accorde]] en genre et en nombre. Cependant, l'emploi de l'auxiliaire « avere » est aussi possible :
  
 
  ''Mio padre non '''è venuto''' a trovarmi.''
 
  ''Mio padre non '''è venuto''' a trovarmi.''
  Mon père n’est pas venu me voir.
+
  Mon père n'est pas venu me voir.
 
   
 
   
 
  ''Mio padre non '''è potuto''' venire a trovarmi./Mio padre non '''ha potuto''' venire a trovarmi.''
 
  ''Mio padre non '''è potuto''' venire a trovarmi./Mio padre non '''ha potuto''' venire a trovarmi.''
  Mon père n’a pas pu venir me voir.
+
  Mon père n'a pas pu venir me voir.
 
   
 
   
  ''L’impiegata '''è andata''' via perché stava male.''
+
  ''L'impiegata '''è andata''' via perché stava male.''
  L’employée est partie parce qu’elle allait mal.
+
  L'employée est partie parce qu'elle allait mal.
 
   
 
   
  ''L’impiegata '''è dovuta''' andare via perché stava male./L’impiegata '''ha dovuto''' andare via perché stava male.''
+
  ''L'impiegata '''è dovuta''' andare via perché stava male./L'impiegata '''ha dovuto''' andare via perché stava male.''
  L’employée a dû partir parce qu’elle allait mal.
+
  L'employée a dû partir parce qu'elle allait mal.
 
   
 
   
 
  '''''Sono rimasti''' anche se la cerimonia era molto triste.''
 
  '''''Sono rimasti''' anche se la cerimonia era molto triste.''
Ligne 24 : Ligne 24 :
 
   
 
   
 
  ''Non '''ti sei informata'''.''
 
  ''Non '''ti sei informata'''.''
  Tu ne t’es pas informée.
+
  Tu ne t'es pas informée.
 
   
 
   
 
  ''Non '''ti sei voluta''' informare./ Non '''hai voluto''' informarti.''
 
  ''Non '''ti sei voluta''' informare./ Non '''hai voluto''' informarti.''
  Tu n’as pas voulu t’informer.
+
  Tu n'as pas voulu t'informer.
  
ATTENTION ! : Si un verbe est à la forme réfléchie, le pronom s’attache au verbe à l’infinitif.
+
ATTENTION ! : Si un verbe est à la forme réfléchie, le pronom s'attache au verbe à l'infinitif.
  
 
==Avec '''avere''' (avoir)==
 
==Avec '''avere''' (avoir)==
 
===Accord===
 
===Accord===
Si le verbe à l’infinitif est employé avec l’auxiliaire « avere », les verbes modaux sont employés avec l’auxiliaire « avere ». '''Aucune alternative n’est possible'''.
+
Si le verbe à l'infinitif est employé avec l'auxiliaire « avere », les verbes modaux sont employés avec l'auxiliaire « avere ». '''Aucune alternative n'est possible'''.
  
 
  '''''Ho mangiato''' in fretta'' =>  '''''Ho dovuto''' mangiare in fretta.''
 
  '''''Ho mangiato''' in fretta'' =>  '''''Ho dovuto''' mangiare in fretta.''
  J’ai mangé en vitesse =>  J’ai dû manger en vitesse.
+
  J'ai mangé en vitesse =>  J'ai dû manger en vitesse.
 
   
 
   
 
  '''''Hai telefonato''' a tua sorella ?'' =>  '''''Hai potuto''' telefonare a tua sorella ?''
 
  '''''Hai telefonato''' a tua sorella ?'' =>  '''''Hai potuto''' telefonare a tua sorella ?''
Ligne 44 : Ligne 44 :
 
  Nous avons oublié cette histoire-là => Nous avons voulu oublier cette histoire-là.
 
  Nous avons oublié cette histoire-là => Nous avons voulu oublier cette histoire-là.
  
Le participe passé des verbes modaux '''doit s’accorder en genre et en nombre''' si l’auxiliaire « avere » est précédé par :
+
Le participe passé des verbes modaux '''doit s'accorder en genre et en nombre''' si l'auxiliaire « avere » est précédé par :
  
* Les pronoms complément d’objet direct « lo », « la », « li », « le »
+
* Les pronoms complément d'objet direct « lo », « la », « li », « le »
  
 
  ''I fiori li '''ho dovuti''' comprare al mercato.''
 
  ''I fiori li '''ho dovuti''' comprare al mercato.''
  Les fleurs, J’ai dû les acheter au marché.
+
  Les fleurs, J'ai dû les acheter au marché.
 
   
 
   
  ''Quella ragazza '''l’abbiamo voluta''' conoscere al corso di italiano a Firenze.''
+
  ''Quella ragazza '''l'abbiamo voluta''' conoscere al corso di italiano a Firenze.''
  Cette jeune fille nous avons voulu la connaître au cours d’italien à Florence.
+
  Cette jeune fille nous avons voulu la connaître au cours d'italien à Florence.
 
   
 
   
  ''Il discorso ? Il presidente '''l’ha potuto''' leggere molto bene.''
+
  ''Il discorso ? Il presidente '''l'ha potuto''' leggere molto bene.''
 
  Le discours ? Le président a pu le lire très bien.
 
  Le discours ? Le président a pu le lire très bien.
 
===Non-accord===
 
===Non-accord===
Mais si le pronom s’attache au verbe à l’infinitif, le participe passé '''ne doit plus être accordé''' et reste au masculin singulier :
+
Mais si le pronom s'attache au verbe à l'infinitif, le participe passé '''ne doit plus être accordé''' et reste au masculin singulier :
  
 
  ''I fiori '''ho dovuto comprarli''' al mercato.''
 
  ''I fiori '''ho dovuto comprarli''' al mercato.''
Ligne 63 : Ligne 63 :
 
  ''Il discorso? Il presidente '''ha potuto leggerlo''' molto bene.''
 
  ''Il discorso? Il presidente '''ha potuto leggerlo''' molto bene.''
 
===Accord facultatif===
 
===Accord facultatif===
Le participe passé des verbes modaux peut s’accorder ou non (l’accord n’est pas obligatoire !) en genre et en nombre si l’auxiliaire « avere » est précédé par :
+
Le participe passé des verbes modaux peut s'accorder ou non (l'accord n'est pas obligatoire !) en genre et en nombre si l'auxiliaire « avere » est précédé par :
  
* Les pronoms complément d’objet direct “mi”, “ti”, “ci”, “vi”
+
* Les pronoms complément d'objet direct “mi”, “ti”, “ci”, “vi”
  
 
  ''Vi '''ho potuto/ti''' sentire parlare fino a tarda notte.''
 
  ''Vi '''ho potuto/ti''' sentire parlare fino a tarda notte.''
  J’ai pu vous entendre parler jusque tard dans la nuit.
+
  J'ai pu vous entendre parler jusque tard dans la nuit.
  
 
  ''Ti '''ho voluto/a''' perdonare perché sei la mia migliore amica.''
 
  ''Ti '''ho voluto/a''' perdonare perché sei la mia migliore amica.''
  J’ai voulu te pardonner parce que tu es ma meilleure amie.
+
  J'ai voulu te pardonner parce que tu es ma meilleure amie.
 
   
 
   
 
  ''Ci '''hanno dovuto/ti''' avvertire.''
 
  ''Ci '''hanno dovuto/ti''' avvertire.''
Ligne 78 : Ligne 78 :
 
===Avec ''"ne"'' partitif===
 
===Avec ''"ne"'' partitif===
 
====Accord====
 
====Accord====
* Si les verbes modaux sont précédés par le « ne » partitif (= Fr. "en"), '''l’accord est obligatoire''' :
+
* Si les verbes modaux sont précédés par le « ne » partitif (= Fr. "en"), '''l'accord est obligatoire''' :
  
 
  ''Esercizi ? Ne '''abbiamo voluti''' fare cinque.''
 
  ''Esercizi ? Ne '''abbiamo voluti''' fare cinque.''
Ligne 84 : Ligne 84 :
 
   
 
   
 
  ''Gli '''hai dovuto''' prestare delle matite? Sì, gliene '''ho dovute''' prestare due.''
 
  ''Gli '''hai dovuto''' prestare delle matite? Sì, gliene '''ho dovute''' prestare due.''
  Tu as dû lui prêter des crayons? Oui, j’ai dû lui en prêter deux.
+
  Tu as dû lui prêter des crayons? Oui, j'ai dû lui en prêter deux.
 
   
 
   
 
  '''''Abbiamo dimenticato''' molte parole nuove, ma '''ne abbiamo già potute''' ricordare molte.''
 
  '''''Abbiamo dimenticato''' molte parole nuove, ma '''ne abbiamo già potute''' ricordare molte.''
 
  Nous avons oublié beaucoup de nouveaux mots, mais nous avons déjà pu nous en rappeler beaucoup.
 
  Nous avons oublié beaucoup de nouveaux mots, mais nous avons déjà pu nous en rappeler beaucoup.
 
====Non-accord====
 
====Non-accord====
* Mais si le pronom s’attache au verbe à l’infinitif, '''le participe passé ne doit plus être accordé''' (= reste au masculin singulier) :
+
* Mais si le pronom s'attache au verbe à l'infinitif, '''le participe passé ne doit plus être accordé''' (= reste au masculin singulier) :
  
 
  ''Esercizi? '''Abbiamo voluto''' farne cinque.''
 
  ''Esercizi? '''Abbiamo voluto''' farne cinque.''
Ligne 95 : Ligne 95 :
 
  '''''Abbiamo dimenticato''' molte parole nuove, ma '''abbiamo già  potuto''' ricordarne molte.''
 
  '''''Abbiamo dimenticato''' molte parole nuove, ma '''abbiamo già  potuto''' ricordarne molte.''
 
====Accord facultatif====
 
====Accord facultatif====
* Si la quantité est exprimée par un nom (kilo, paquets, tasse, verres …), généralement, le participé passé '''s’accorde avec celui-ci ou reste au masculin singulier''' :
+
* Si la quantité est exprimée par un nom (kilo, paquets, tasse, verres …), généralement, le participé passé '''s'accorde avec celui-ci ou reste au masculin singulier''' :
  
 
  ''Quante patatine hai potuto mangiare? Ne '''ho potuti/o''' mangiare tre pacchetti !'' (le participe passé est accordé au masculin pluriel, comme “pacchetti” ou au masculin singulier)
 
  ''Quante patatine hai potuto mangiare? Ne '''ho potuti/o''' mangiare tre pacchetti !'' (le participe passé est accordé au masculin pluriel, comme “pacchetti” ou au masculin singulier)
  Combien de chips as-tu pu manger? J’ai pu en manger trois paquets !
+
  Combien de chips as-tu pu manger? J'ai pu en manger trois paquets !
 
   
 
   
 
  ''Non trovo più filtri di tè.  Scusami, '''ne ho dovute/o''' bere cinque tazze oggi.''( le participe passé est accordé au féminin pluriel comme “tazze” ou au masculin singulier)
 
  ''Non trovo più filtri di tè.  Scusami, '''ne ho dovute/o''' bere cinque tazze oggi.''( le participe passé est accordé au féminin pluriel comme “tazze” ou au masculin singulier)
  Je ne trouve plus de sachets de thé. Désolé, j’ai dû en boire cinq tasses aujourd’hui.
+
  Je ne trouve plus de sachets de thé. Désolé, j'ai dû en boire cinq tasses aujourd'hui.
 
===Autres cas de non-accord===
 
===Autres cas de non-accord===
Le participe passé des verbes modaux reste au masculin singulier si l’auxiliaire « avere » est précédé par :
+
Le participe passé des verbes modaux reste au masculin singulier si l'auxiliaire « avere » est précédé par :
  
* Un pronom complément d’objet indirect '''“mi”, “ti”, “gli/le”, “ci”, “vi”, “gli/loro”'''):
+
* Un pronom complément d'objet indirect '''“mi”, “ti”, “gli/le”, “ci”, “vi”, “gli/loro”'''):
  
 
  ''Ci (a noi) '''hai voluto''' preparare la tua specialità ?''
 
  ''Ci (a noi) '''hai voluto''' preparare la tua specialità ?''
Ligne 119 : Ligne 119 :
  
 
  ''Ho incontrato Giuseppe due mesi fa e non ne (di lui) '''ho voluto''' più avere notizie.''
 
  ''Ho incontrato Giuseppe due mesi fa e non ne (di lui) '''ho voluto''' più avere notizie.''
  J’ai rencontré Joseph il y deux mois et je n’ai plus voulu avoir de ses nouvelles.
+
  J'ai rencontré Joseph il y deux mois et je n'ai plus voulu avoir de ses nouvelles.
 
   
 
   
 
  ''Sua figlia è partita e non ne (di lei) '''ha più voluto''' sentire parlare.''
 
  ''Sua figlia è partita e non ne (di lei) '''ha più voluto''' sentire parlare.''
  Sa fille est partie et il n’a plus voulu en entendre parler.
+
  Sa fille est partie et il n'a plus voulu en entendre parler.
 
   
 
   
  ''L’ho detto ai poliziotti che non ne (di ciò) '''ho mai potuto''' sapere niente.''
+
  ''L'ho detto ai poliziotti che non ne (di ciò) '''ho mai potuto''' sapere niente.''
  J’ai dit aux policiers que je n’ai jamais rien pu en savoir.
+
  J'ai dit aux policiers que je n'ai jamais rien pu en savoir.
  
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 
[[Catégorie:Accords]]
 
[[Catégorie:Accords]]

Version du 24 février 2015 à 11:40

Au passé composé ainsi qu'aux autres temps composés, les verbes dovere (= "devoir"), potere (= "pouvoir") et volere (= “vouloir") peuvent s'employer avec l'auxiliaire essere (= "être") » ou l'auxiliaire avere (= "avoir"). Le choix de l'auxiliaire dépend du verbe à l'infinitif qui suit.

Avec essere (être)

Si le verbe à l'infinitif est employé avec l'auxiliaire « essere », les verbes modaux sont employés avec l'auxiliaire « essere » et le participe passé s'accorde en genre et en nombre. Cependant, l'emploi de l'auxiliaire « avere » est aussi possible :

Mio padre non è venuto a trovarmi.
Mon père n'est pas venu me voir.

Mio padre non è potuto venire a trovarmi./Mio padre non ha potuto venire a trovarmi.
Mon père n'a pas pu venir me voir.

L'impiegata è andata via perché stava male.
L'employée est partie parce qu'elle allait mal.

L'impiegata è dovuta andare via perché stava male./L'impiegata ha dovuto andare via perché stava male.
L'employée a dû partir parce qu'elle allait mal.

Sono rimasti anche se la cerimonia era molto triste.
Ils sont restés même si la cérémonie était très triste.

Sono voluti rimanere anche se la cerimonia era molto triste. Hanno voluto restare anche se la cerimonia era triste.
Ils ont voulu rester même si la cérémonie était très triste.

Non ti sei informata.
Tu ne t'es pas informée.

Non ti sei voluta informare./ Non hai voluto informarti.
Tu n'as pas voulu t'informer.

ATTENTION ! : Si un verbe est à la forme réfléchie, le pronom s'attache au verbe à l'infinitif.

Avec avere (avoir)

Accord

Si le verbe à l'infinitif est employé avec l'auxiliaire « avere », les verbes modaux sont employés avec l'auxiliaire « avere ». Aucune alternative n'est possible.

Ho mangiato in fretta =>  Ho dovuto mangiare in fretta.
J'ai mangé en vitesse =>  J'ai dû manger en vitesse.

Hai telefonato a tua sorella ? =>  Hai potuto telefonare a tua sorella ?
As-tu téléphoné à ta soeur ? => As-tu pu téléphoner à ta soeur?

Abbiamo dimenticato' quella storia  => Abbiamo voluto dimenticare quella storia.
Nous avons oublié cette histoire-là => Nous avons voulu oublier cette histoire-là.

Le participe passé des verbes modaux doit s'accorder en genre et en nombre si l'auxiliaire « avere » est précédé par :

  • Les pronoms complément d'objet direct « lo », « la », « li », « le »
I fiori li ho dovuti comprare al mercato.
Les fleurs, J'ai dû les acheter au marché.

Quella ragazza l'abbiamo voluta conoscere al corso di italiano a Firenze.
Cette jeune fille nous avons voulu la connaître au cours d'italien à Florence.

Il discorso ? Il presidente l'ha potuto leggere molto bene.
Le discours ? Le président a pu le lire très bien.

Non-accord

Mais si le pronom s'attache au verbe à l'infinitif, le participe passé ne doit plus être accordé et reste au masculin singulier :

I fiori ho dovuto comprarli al mercato.
Quella ragazza abbiamo voluto conoscerla al corso di italiano a Firenze.
Il discorso? Il presidente ha potuto leggerlo molto bene.

Accord facultatif

Le participe passé des verbes modaux peut s'accorder ou non (l'accord n'est pas obligatoire !) en genre et en nombre si l'auxiliaire « avere » est précédé par :

  • Les pronoms complément d'objet direct “mi”, “ti”, “ci”, “vi”
Vi ho potuto/ti sentire parlare fino a tarda notte.
J'ai pu vous entendre parler jusque tard dans la nuit.
Ti ho voluto/a perdonare perché sei la mia migliore amica.
J'ai voulu te pardonner parce que tu es ma meilleure amie.

Ci hanno dovuto/ti avvertire.
On a dû nous prévenir.

Avec "ne" partitif

Accord

  • Si les verbes modaux sont précédés par le « ne » partitif (= Fr. "en"), l'accord est obligatoire :
Esercizi ? Ne abbiamo voluti fare cinque.
Des exercices ? Nous avons voulu en faire cinq.

Gli hai dovuto prestare delle matite? Sì, gliene ho dovute prestare due.
Tu as dû lui prêter des crayons? Oui, j'ai dû lui en prêter deux.

Abbiamo dimenticato molte parole nuove, ma ne abbiamo già potute ricordare molte.
Nous avons oublié beaucoup de nouveaux mots, mais nous avons déjà pu nous en rappeler beaucoup.

Non-accord

  • Mais si le pronom s'attache au verbe à l'infinitif, le participe passé ne doit plus être accordé (= reste au masculin singulier) :
Esercizi? Abbiamo voluto farne cinque.
Gli hai dovuto prestare delle matite? Sì, ho dovuto prestargliene due.
Abbiamo dimenticato molte parole nuove, ma abbiamo già  potuto ricordarne molte.

Accord facultatif

  • Si la quantité est exprimée par un nom (kilo, paquets, tasse, verres …), généralement, le participé passé s'accorde avec celui-ci ou reste au masculin singulier :
Quante patatine hai potuto mangiare? Ne ho potuti/o mangiare tre pacchetti ! (le participe passé est accordé au masculin pluriel, comme “pacchetti” ou au masculin singulier)
Combien de chips as-tu pu manger? J'ai pu en manger trois paquets !

Non trovo più filtri di tè.  Scusami, ne ho dovute/o bere cinque tazze oggi.( le participe passé est accordé au féminin pluriel comme “tazze” ou au masculin singulier)
Je ne trouve plus de sachets de thé. Désolé, j'ai dû en boire cinq tasses aujourd'hui.

Autres cas de non-accord

Le participe passé des verbes modaux reste au masculin singulier si l'auxiliaire « avere » est précédé par :

  • Un pronom complément d'objet indirect “mi”, “ti”, “gli/le”, “ci”, “vi”, “gli/loro”):
Ci (a noi) hai voluto preparare la tua specialità ?
Tu as voulu nous préparer ta spécialité?

Le (a lei) hanno dovuto mandare una cartolina da Firenze.
On a dû lui envoyer une carte postale de Florence.

La professoressa mi ( a me) ha potuto chiedere un libro in prestito.
Le professeur a pu me demander de lui prêter un livre.
  • Le pronom partitif « ne » avec la signification de ("di lei", "di lui", "di loro", "di ciò"):
Ho incontrato Giuseppe due mesi fa e non ne (di lui) ho voluto più avere notizie.
J'ai rencontré Joseph il y deux mois et je n'ai plus voulu avoir de ses nouvelles.

Sua figlia è partita e non ne (di lei) ha più voluto sentire parlare.
Sa fille est partie et il n'a plus voulu en entendre parler.

L'ho detto ai poliziotti che non ne (di ciò) ho mai potuto sapere niente.
J'ai dit aux policiers que je n'ai jamais rien pu en savoir.