Différences entre versions de « Accepter une invitation »

De MultiGram
Ligne 22 : Ligne 22 :
 
  ''Vieni/verresti con me a teatro?''
 
  ''Vieni/verresti con me a teatro?''
 
  Est-ce que tu viens/viendrais au théâtre avec moi ?  
 
  Est-ce que tu viens/viendrais au théâtre avec moi ?  
 
+
 
  ''Certo! È un’ottima idea/Volentieri, mi fa molto piacere/Con piacere!/Perché no!''
 
  ''Certo! È un’ottima idea/Volentieri, mi fa molto piacere/Con piacere!/Perché no!''
 
  Bien sûr ! C’est une excellente idée/Volontiers, cela me fait très plaisir/Avec plaisir !/Pourquoi pas !
 
  Bien sûr ! C’est une excellente idée/Volontiers, cela me fait très plaisir/Avec plaisir !/Pourquoi pas !

Version du 23 janvier 2019 à 20:14

Faire une invitation

En italien pour faire une invitation est possible d’utiliser différentes structures, moyennant l’emploi du présent de l’indicatif pour des contextes moins formels ou du conditionnel présent si l’on veut être plus courtois.

Ti va di venire al cinema con me questa sera?
Ça te dit de venir au cinéma avec moi ce soir ?
Che ne dici di andare al concerto di Jovanotti sabato prossimo?
Qu’est-ce que tu en dis d’aller au concert de Jovanotti samedi prochain ?
Perché non andiamo a mangiare una pizza tutti insieme?
Pourquoi n’allons-nous pas manger une pizza tous ensemble ?
Vuoi accompagnarmi al lago questo fine settimana? 
Veux-tu m’accompagner au lac ce week-end ?

Accepter une invitation

Pour accepter une invitation plusieurs formules sont possibles:

Vieni/verresti con me a teatro?
Est-ce que tu viens/viendrais au théâtre avec moi ? 

Certo! È un’ottima idea/Volentieri, mi fa molto piacere/Con piacere!/Perché no!
Bien sûr ! C’est une excellente idée/Volontiers, cela me fait très plaisir/Avec plaisir !/Pourquoi pas !