Différences entre versions de « Accepter une invitation »

De MultiGram
Ligne 31 : Ligne 31 :
  
 
  ''Cristina, vuoi andare a fare un picnic in montagna il prossimo fine settimana?''
 
  ''Cristina, vuoi andare a fare un picnic in montagna il prossimo fine settimana?''
  Christine, as-tu envie de  faire un pique-nique à la montagne le week-end prochain?
+
  Cristina, veux-tu aller faire un pique-nique à la montagne le week-end prochain ?
  
 
  ''Mi dispiace, non posso… Ho promesso a Mattia di accompagnarlo allo stadio.''
 
  ''Mi dispiace, non posso… Ho promesso a Mattia di accompagnarlo allo stadio.''
  Je suis désolée, je ne peux pas… J’ai promis a Mattias de l’accompagner au stade.
+
  Je suis désolée, je ne peux pas… J’ai promis a Mattia de l’accompagner au stade.
  
 
  ''Sono spiacente, ma devo fare i preparativi per il mio viaggio.''
 
  ''Sono spiacente, ma devo fare i preparativi per il mio viaggio.''
 
  Je suis désolé, mais je dois faire les préparatifs pour mon voyage.
 
  Je suis désolé, mais je dois faire les préparatifs pour mon voyage.
  
  ''Purtroppo non posso accettare l’invito, ho già preso un impegno con i miei colleghi.''
+
  ''Purtroppo non posso accettare l’invito; ho già preso un impegno con i miei colleghi.''
  Malheureusement je ne peux pas accepter l’invitation, j’ai déjà pris des engagements avec mes collègues.
+
  Malheureusement, je ne peux pas accepter l’invitation ; j’ai déjà pris un engagement avec mes collègues.
  
 
  ''Mi piacerebbe tanto ma sarà per un’altra volta ; questo fine settimana vengono a trovarmi alcuni amici francesi.''
 
  ''Mi piacerebbe tanto ma sarà per un’altra volta ; questo fine settimana vengono a trovarmi alcuni amici francesi.''
  J’aimerais beaucoup mais ce sera pour une autre fois ; des amis français viennent me voir ce weekend.
+
  J’aimerais beaucoup, mais ce sera pour une autre fois ; des amis français viennent me voir ce week-end.

Version du 12 mars 2017 à 11:49

Faire une invitation

En italien pour faire une invitation est possible d’utiliser différentes structures, moyennant l’emploi du présent de l’indicatif pour des contextes moins formels ou du conditionnel présent si l’on veut être plus courtois.

Ti va di venire al cinema con me questa sera?
Ça te dit de venir au cinéma avec moi ce soir ?
Che ne dici di andare al concerto di Jovanotti sabato prossimo?
Qu’est-ce que tu en dis d’aller au concert de Jovanotti samedi prochain ?
Perché non andiamo a mangiare una pizza tutti insieme?
Pourquoi n’allons-nous pas manger une pizza tous ensemble ?
Vuoi accompagnarmi al lago questo fine settimana? 
Veux-tu m’accompagner au lac ce week-end ?

Accepter une invitation

Pour accepter une invitation plusieurs formules sont possibles:

Vieni/verresti con me a teatro?
Est-ce que tu viens/viendrais au théâtre avec moi ? 
Certo! È un’ottima idea/Volentieri, mi fa molto piacere/Con piacere!/Perché no!
Bien sûr ! C’est une excellente idée/Volontiers, cela me fait très plaisir/Avec plaisir !/Pourquoi pas !

Refuser une invitation

Pour refuser une invitation plusieurs formules sont possibles et normalement on explique la raison du refus pour l’atténuer.

Cristina, vuoi andare a fare un picnic in montagna il prossimo fine settimana?
Cristina, veux-tu aller faire un pique-nique à la montagne le week-end prochain ?
Mi dispiace, non posso… Ho promesso a Mattia di accompagnarlo allo stadio.
Je suis désolée, je ne peux pas… J’ai promis a Mattia de l’accompagner au stade.
Sono spiacente, ma devo fare i preparativi per il mio viaggio.
Je suis désolé, mais je dois faire les préparatifs pour mon voyage.
Purtroppo non posso accettare l’invito; ho già preso un impegno con i miei colleghi.
Malheureusement, je ne peux pas accepter l’invitation ; j’ai déjà pris un engagement avec mes collègues.
Mi piacerebbe tanto ma sarà per un’altra volta ; questo fine settimana vengono a trovarmi alcuni amici francesi.
J’aimerais beaucoup, mais ce sera pour une autre fois ; des amis français viennent me voir ce week-end.