Modifications dans les autres embrayeurs au discours indirect
De MultiGram
Révision datée du 12 janvier 2014 à 11:52 par Jpvannop (discussion | contributions) (→verbe déclaratif au passé)
Il faut distinguer :
verbe déclaratif au présent
Dans le cas d'un verbe déclaratif au présent, les embrayeurs autres que la personne grammaticale (+ les possessifs) ne subissent pas de modifications:
Carlo dice : « Il tiramisù è attualmente il mio dolce preferito ». Carlo dit : « Le tiramisù est actuellement mon gâteau préféré ». => Carlo dice che il tiramisù è attualmente il suo dolce preferito. Carlo dit que le tiramisù est actuellement son gâteau préféré. Antonio afferma : « Ieri non mi sentivo troppo bene, ma domani mi metterò a lavorare ». Antoine affirme : « Hier, je ne me sentais pas trop bien, mais demain, je me mettrai à travailler ». => Antonio afferma che ieri non si sentiva troppo bene, ma che domani si metterà a lavorare. Antoine affirme qu’hier, il ne se sentait pas trop bien, mais que demain, il se mettra à travailler.
verbe déclaratif au passé
Dans le cas de l’antériorité, les embrayeurs de temps et de lieu oggi (= "aujourd’hui"), domani (= "demain"), ieri (= "hier"), qui (= "ici"), adesso (= "maintenant"), finora (= "jusqu’à présent"), tempo fa (= "il y a [temporel]")… doivent être adaptés aux circonstances :
Antonio mi scrisse : « Oggi ho incontrato questo nostro amico comune ». Antoine m’a écrit : « Aujourd’hui, j’ai rencontré cet ami commun ». => Antonio mi scrisse che quel giorno' aveva incontrato quel nostro amico comune. Antoine m’a écrit que ce jour-là, il avait rencontré cet ami commun. Carlo diceva : « Il panettone è attualmente il mio dolce preferito ». Carlo disait : « Le panettone est actuellement mon gâteau préféré ». => Carlo diceva che allora il panettone era il suo dolce preferito. Carlo disait que le panettone était alors son gâteau préféré. Quello strano viaggiatore fece sapere alla reception : « Sono arrivato ieri e partirò domani ». Cet étrange voyageur fit savoir à la réception : « Je suis arrivé hier et je partirai demain ». => Quello strano viaggiatore fece sapere alla reception che era arrivato il giorno prima e sarebbe partito l’indomani. Cet étrange voyageur fit savoir à la réception qu’il était arrivé la veille et qu’il partirait le lendemain. Fabrizio Del Dongo rispose : « Questo cavallo, l’ho comprato poco fa ». Fabrizio Del Dongo répondit : « Ce cheval, je viens de l’acheter [je l’ai acheté il y a peu] ». => Fabrizio Del Dongo rispose che quel cavallo, l’aveva comprato poco prima. Fabrizio Del Dongo répondit que ce cheval, il venait de l’acheter [il l’avait acheté peu avant].
Les démonstratifs passent souvent à la forme « éloignée » (questo => quello). Mais la situation extralinguistique peut justifier l’usage de questo.
Carlo dichiarò : « Non mi piace questo ristorante ». Carlo déclarait: « ce restaurant ne me plaît pas ». NORMALEMENT => Carlo diceva che non gli piaceva quel ristorante. Carlo disait que ce restaurant (-là) ne lui plaisait pas. MAIS si moi, qui parle, y suis moi-même installé, je dirai : => Carlo diceva che non gli piaceva questo ristorante. Carlo disait que ce restaurant (-ci) ne lui plaisait pas.