Traduction du français "on"
De MultiGram
Révision datée du 7 septembre 2018 à 10:19 par Sgola (discussion | contributions)
En italien, pour énoncer des actions qui expriment des habitudes généralisées, on utilise la forme impersonnelle. Le pronom si suivi d'un verbe à la 3e personne du singulier correspond généralement au pronom indéfini français "on":
In Italia si va spesso in vacanza in agosto. En Italie, on part souvent en vacances en août.
Quand « si » est suivi du verbe « essere »/être ou « diventare »/devenir ou « sembrare »/sembler, tout substantif ou adjectif qui accompagne le verbe est au masculin/féminin pluriel:
Quando si è giovani si è spensierati. Quand on est jeune, on est insouciant. Quando si è adulti non si sogna più. Quand on est adulte, on ne rêve plus.
Quand si est suivi d’un verbe à la forme réfléchie ou pronominal, il est obligatoirement précédé par ci:
Ci si veste in modo elegante quando si va a un matrimonio. (vestirsi) On s'habille avec élégance quand on va à un mariage. Se ci si annoia il tempo non passa mai. (annoiarsi) Si on s’ennuie, le temps ne passe jamais. Quando ci si lamenta troppo, si diventa antipatici. (lamentarsi) Quand on se plaint trop, on devient antipathique.
Avec les temps composés, l’auxiliaire est toujours essere/être. Voir Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"
Le "on" peut aussi correspondre au si passivante. Voir aussi le si passivante.