Refus
Dans les échanges parlés, les réponses négatives peuvent être globales ou partielles.
No
La négation globale la plus simple est no.
Vuoi sposarmi ? No. Tu veux m’épouser ? Non. Quindi non mi ami ? No. Donc, tu ne m’aimes pas ? Non.
No + verbe modal
Si la question comporte un verbe modal (servile) (volere, potere, dovere, sapere), no peut être accompagné de la construction : no + non+ verbe servile conjugué.
Ex : Puoi considerarmi un secondo ? No, non posso . Peux-tu m’accorder une seconde ? Non, je ne peux pas. Ex : Tua sorella sa di essere considerata la ragazza più bella della scuola? No, non lo sa. Ta sœur sait-elle qu’elle est considérée comme la plus belle fille de l’école ? Non, elle ne le sait pas. Ex. Tua sorella vuole vincere un concorso di bellezza ? No, non vuole. Non gliene importa niente ! Ta sœur veut remporter un concours de beauté ? Non, elle ne veut pas. Elle s’en fiche !
A remarquer que, à la différence de l’anglais, le tag/ la construction ne peut pas être constituée par le verbe auxiliaire. Ex : Has your aunt read the book ? No, she hasn’t. Ex : Tua zia ha letto il libro ? No, non ha .. / Est-ce que ta tante a lu le livre ? No elle n’a pas.. L’exemple en italien et français montrent qu’il n’est pas possible d’utiliser des formes abréviées avec les auxiliaires, comme on le fait en anglais.
c) Tag/Constructions sans "No" Le tag/la construction sans "No " peut servir de réponse Ex : Puoi considerami un secondo ? Non posso. Peux-tu m’accorder une seconde ? Je ne peux pas. Ex : Vuole venire con noi ? Non vuole. Est-ce qu'il va venir avec nous ? Il ne veut pas.
d) Formules polies "No " peut être remplacé par une formule plus polie (temo di no/ ho paura du no =je crains / j’ai peur que non ; non penso=je ne pense pas..) Ex : Puoi considerarmi un secondo? Temo di no. Peux-tu m'accorder une seconde ? Je crains que non. Ex : Conosci la risposta ? Ho paura di no. Connaissez-vous la réponse ? Je crains que non. Ex : Verrai alla conferenza? Non penso. Est-ce tu viendras à la conférence? Je ne pense pas.
e) "No grazie" « No grazie..Ma grazie/ grazie lo stesso/ .. per l’invito/proposta » (remercier pour une proposition, offre, invitation) « no grazie…é molto gentile, ma non si disturbi » (remercier quelqu’un offrant de l’aide et l’inviter à ne pas se déranger pour nous) sont des formules polies de refuser une offre par laquelle on n'est pas intéressé. Ex : Hai voglia di scalare la montagna con noi? — No grazie, sono troppo vecchio per fare queste cose. Ma grazie lo stesso per l’invito ! As-tu envie de venir faire de l'escalade avec nous ? — Non merci, je suis trop vieux pour cela. Mais merci quand même pour l'invitation ! Ex : Vuoi che ti accompagni in macchina a casa ? — No grazie ; non si disturbi ! Veux-tu que je te ramène chez toi en voiture? — Non merci, ne vous dérangez pas. Avec "penser" • Note : Dans les subordonnées introduites par "penser », c'est généralement le verbe "penser" qui reçoit la négation: Non penso che verró / non penso di venire ("Je ne crois pas que je viendrai") est plus fréquent que : Penso che non verró ("Je crois que je ne viendrai pas").
f) Expression de négation emphatisée L’expression « per niente/ per nulla » est l’équivalent du français « pas du tout » et de l’anglais « not at all ». Elle peut servir en tant que réponse négative , lorsqu’ on veut nier la question de la façon la plus absolue. Ex : Pensi che sia ingrassata ? Per niente!
Est-ce que tu trouves que j’ai grossi ? Pas du tout ! Do you think I m fatter then before? Not at all !