Choix du pronom relatif

De MultiGram

L’italien n’a que deux véritables pronoms relatifs :

  • che (qui, que ou quoi)
  • cui (dont) + compléments prépositionnels : di cui, a cui, da cui, con cui, etc.

On peut y ajouter :

  • dove (où) qui connaît également un emploi relatif.


Che

Le pronom relatif che peut être dans la phrase relative :

  • Sujet
  • Complément direct
  • Attribut

Sujet

che sujet de la phrase relative (en français qui):

L’uomo che esce dalla palestra è il mio allenatore.
L’homme qui sort de la salle de gymnastique est mon entraîneur.
Gli spettatori che hanno già comprato il biglietto possono passare da qui.
Les spectateurs qui ont déjà acheté leur billet peuvent passer par ici.
L’impiegato che ti ha risposto ti ha informato male.
L’employé qui t’a répondu t’a mal informé.

Complément direct

che complément direct de la phrase relative (en français que):

L’attore che Maria ammira di più è Leonardo Di Caprio.
L’acteur que Marie admire le plus est Leonardo Di Caprio.
Le scarpe che hai scelto ti stanno proprio bene.
Les chaussures que tu as choisies te vont vraiment bien.
Ho dato tutte le informazioni che ritenevo utili a questi turisti.
J’ai donné tous les renseignements que j’estimais utiles à ces touristes.

Attribut

che attribut de la phrase relative (en français que):

L’onestuomo Il galantuomo che sei dovrebbe inorridire di fronte a questa ingiustizia.
L’honnête homme que tu es devrait être horrifié devant cette injustice.
Questi goti non erano proprio i barbari che sembravano.
Ces Goths n’étaient pas vraiment les barbares qu’ils semblaient.
Che dici della bella ragazza che è divenuta Carla, da bambina un po’ ingrata bruttina che pareva?
Que te semble de la belle jeune fille qu’est devenue Carla, de la fillette un peupas très ingrate jolie qu’elle paraissait?
E noi, scemi che eravamo, abbiamo creduto alle belle promesse della banca !
Et nous, idiots que nous étions, nous avons cru aux belles promesses de la banque !