Verbes employés avec l'auxiliaire essere (= "être")

De MultiGram
Révision datée du 24 février 2015 à 11:42 par Madewild (discussion | contributions) (Madewild a déplacé la page Verbes employés avec l'auxiliaire essere (= “être”) vers Verbes employés avec l'auxiliaire essere (= "être”) sans laisser de redirection : Remplacement de texte — « “ » par « " »)

Comme illustré ci-dessous, les participes passés de ces verbes doivent être accordés en genre et en nombre.

Les verbes employés avec l’auxiliaire essere (= "être") sont les :

Verbes qui expriment un changement

diventare (= "devenir"), morire (= "mourir"), nascere (= "naître"), invecchiare (= "vieillir"), iniziare (= "débuter"), finire (= "finir"))

Ieri Patrizia e Giovanni sono diventati nonni. Congratulazioni !
Hier Patricia et Jean sont devenus grand-parents. Félicitations !

Niccolò Machiavelli è nato nel 1469 ed è morto nel 1527.
Niccolò Machiavelli est né en 1469 et est mort en 1527.

L’opera è iniziata con tre ore di ritardo a causa della pioggia.
L’opéra a débuté avec trois heures de retard à cause de la pluie.

Verbes qui expriment un mouvement

andare (= "aller"), venire (= "venir"), arrivare (= "arriver"), partire (= "partir"), tornare (= "retourner"), entrare (= "entrer"), uscire (= "sortir"), cadere (= "tomber")

I miei amici erano già venuti a trovarmi l’anno scorso.
Mes amis étaient déjà venus me voir l’année passée.

È già arrivata l’amica di Giusi dall’Italia ?
Est-ce que l’amie de Giusi est déjà arrivée d’Italie?

Sono uscito per fare la spesa e i ladri mi hanno svaligiato la casa.
Je suis sorti pour faire mes courses et les voleurs ont dévalisé ma maison

Verbes impersonnels

piacere (= "aimer, plaire"), dispiacere (= "déplaire"), bastare (= "suffire"), sembrare (= "sembler"), parere (= "paraître"), succedere (= "se passer")

È bastato qualche inconveniente per scoraggiarli a partire.
Quelques inconvénients ont suffi pour les décourager à partir.

Ci è sembrato un sogno quando l’abbiamo visto uscire vivo dalle macerie.
Cela nous a semblé un rêve quand on l’a vu sortir vivant des débris.

È successo tutto così in fretta che dobbiamo ancora rendercene conto.
Tout s’est passé tellement vite que nous devons encore nous en rendre compte.

Verbes d’état

restare (= "rester"), rimanere (= "rester"), stare (= "être")

ATTENTION ! : En italien l’auxiliaire du verbe stare ainsi que du verbe essere est essere.

Io e Gianna siamo rimaste molto deluse dal nostro lavoro.
Gianna et moi-même avons été très déçues de notre travail.

Siamo al verde! Sul conto sono rimasti solo i soldi per pagare la bolletta della luce.
Nous n’avons plus un sou ! Sur notre compte, il reste seulement l’argent pour payer la facture de l’électricité. 

Siamo stati in casa tutto il giorno ad aspettarvi e voi non siete venuti.
Nous avons été (sommes restés) à la maison toute la journée pour vous attendre et vous n’êtes pas venus.

Siamo stati veramente sciocchi !
Nous avons vraiment été sots !

Verbes réfléchis

lavarsi (= "se laver"), vestirsi (= "s’habiller"), pettinarsi (= "se peigner,se coiffer")

Carlo si era già vestito.
Charles s’était déjà habillé.

Per lo spettacolo di fine anno, le ragazze si sono vestite con vecchi abiti teatrali.
Pour le spectacle de fin d’année, les jeunes filles se sont habillées avec de vieux habits de théâtre.

Si erano pettinati come i punk, cioè con i capelli a cresta.
Ils s’étaient coiffés comme les punks, c’est-à-dire avec la crête des punks.

Avec les verbes réfléchis suivi d’un COD (objet direct), l’accord peut être fait :

  • avec le sujet
I bambini si sono lavati le mani. (accord au masculin pluriel, comme i bambini)
Les enfants se sont lavé les mains.
I bambini si sono lavate le mani. (accord au féminin pluriel, comme le mani)
Les enfants se sont lavé les mains.

Faux verbes pronominaux

Mi sono bevuto un caffè.
J’ai bu un café.
	
Chiara si è mangiata un bel panino.
Claire a mangé un bon sandwich.
	
Ti sei sognato ! Io non ho detto niente.
Tu as rêvé! Je n’ai rien dit.

Verbes à la forme passive

La Divina Commedia è stata scritta da Dante Alighieri.
La Divine Comédie a été écrite par Dante Alighieri.

Quando abbiamo telefonato all’agenzia l’appartamento era già stato venduto.
Quand nous avons téléphoné à l’agence, l’appartement avait déjà été vendu.

Le mie specialità sono amate da tutti gli amici.
Mes spécialités sont aimées par tous mes amis.

Voir aussi : => Verbes employés avec l’auxiliaire avere (= "avoir")