Modifications dans les autres embrayeurs au discours indirect

De MultiGram
Révision datée du 24 février 2015 à 11:40 par Madewild (discussion | contributions) (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)

Il faut distinguer :

verbe déclaratif au présent

Dans le cas d'un verbe déclaratif au présent, les embrayeurs autres que la personne grammaticale (+ les possessifs) ne subissent pas de modifications:

Carlo dice : « Il tiramisù è attualmente il mio dolce preferito ».
Carlo dit : « Le tiramisù est actuellement mon gâteau préféré ».
=> Carlo dice che il tiramisù è attualmente il suo dolce preferito.
Carlo dit que le tiramisù est actuellement son gâteau préféré.

Antonio afferma : « Ieri non mi sentivo troppo bene, ma domani mi metterò a lavorare ».
Antoine affirme : « Hier, je ne me sentais pas trop bien, mais demain, je me mettrai à travailler ».
=> Antonio afferma che ieri non si sentiva troppo bene, ma che domani si metterà a lavorare.
Antoine affirme qu'hier, il ne se sentait pas trop bien, mais que demain, il se mettra à travailler.

verbe déclaratif au passé

Dans le cas de l'antériorité, les embrayeurs de temps et de lieu oggi (= "aujourd'hui"), domani (= "demain"), ieri (= "hier"), qui (= "ici"), adesso (= "maintenant"), finora (= "jusqu'à présent"), tempo fa (= "il y a [temporel]") etc. doivent être adaptés aux circonstances :

Antonio mi scrisse : « Oggi ho incontrato questo nostro amico comune ».
Antoine m'a écrit : « Aujourd'hui, j'ai rencontré cet ami commun ».
=>  Antonio mi scrisse che quel giorno' aveva incontrato quel nostro amico comune.
Antoine m'a écrit que ce jour-là, il avait rencontré cet ami commun.

Carlo diceva : « Il panettone è attualmente il mio dolce preferito ».
Carlo disait : « Le panettone est actuellement mon gâteau préféré ». 
=> Carlo diceva che allora il panettone era il suo dolce preferito.
Carlo disait que le panettone était alors son gâteau préféré.

Quello strano viaggiatore fece sapere alla reception : « Sono arrivato ieri e partirò domani ».
Cet étrange voyageur fit savoir à la réception : « Je suis arrivé hier et je partirai demain ».
=> Quello strano viaggiatore fece sapere alla reception che era arrivato il giorno prima e sarebbe partito l'indomani.
Cet étrange voyageur fit savoir à la réception qu'il était arrivé la veille et qu'il partirait le lendemain.

Fabrizio Del Dongo rispose : « Questo cavallo, l'ho comprato poco fa ».
Fabrizio Del Dongo répondit : « Ce cheval, je viens de l'acheter [je l'ai acheté il y a peu] ».
=> Fabrizio Del Dongo rispose che quel cavallo, l'aveva comprato poco prima.
Fabrizio Del Dongo répondit que ce cheval, il venait de l'acheter [il l'avait acheté peu avant].

Note

Les démonstratifs passent souvent à la forme « éloignée » (questo => quello). Mais la situation extralinguistique peut justifier l'usage de questo.

Carlo dichiarò : « Non mi piace questo ristorante ».
Carlo déclarait: « ce restaurant ne me plaît pas ».

NORMALEMENT => Carlo diceva che non gli piaceva quel ristorante.
Carlo disait que ce restaurant (-là) ne lui plaisait pas.

MAIS si moi, qui parle, y suis moi-même installé, je dirai :
=> Carlo diceva che non gli piaceva questo ristorante. 
Carlo disait que ce restaurant (-ci) ne lui plaisait pas.