But / Intention

De MultiGram
Révision datée du 4 juillet 2013 à 12:45 par Aborsu (discussion | contributions) (Page créée avec « ==''Perché''== Le but ou l’intention sont le plus souvent exprimés par :<br> ''perché''(pour que) + SUBJONCTIF ''Te lo spiego ancora una volta '''perché''' tu cap... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Perché

Le but ou l’intention sont le plus souvent exprimés par :
perché(pour que) + SUBJONCTIF

Te lo spiego ancora una volta perché tu capisca la situazione.
Je te l’explique encore une fois, pour que tu comprennes la situation.
Hanno affisso la notizia perché tutti ne prendano conoscenza. 
On a affiché la nouvelle pour que tout le monde en prenne connaissance.
Bisogna bagnare di tanto in tanto l’arrosto col suo stesso sugo, perché la carne resti morbida e saporita.
Il faut arroser de temps en temps le rôti avec son jus de cuisson, pour que la viande reste tendre et savoureuse.

Note :On se gardera donc de confondre :

perché + subjonctif, exprimant un but perché + indicatif, exprimant une cause
Te lo dico perché tu lo sappia.
Je te le dis pour que tu le saches.
Te lo dico perché non lo sai ancora.
Je te le dis parce que tu ne le sais pas encore.

Affinché

Outre perché, on utilise aussi: affinché + SUBJONCTIF = français afin que

Ti scrivo il testo per intero affinché tu trasmetta il mio messaggio fedelmente.
Je t’écris le texte dans sa totalité afin que tu transmettes mon message fidèlement.
Vi mostro questo organigramma affinché capiate più facilmente il funzionamento della nostra azienda.
Je vous montre cet organigramme afin que vous compreniez mieux le fonctionnement de notre entreprise.
Questi volontari fanno tutti gli sforzi possibili affinché ci siano meno ingiustizie nel mondo.
Ces bénévoles font tous les efforts possibles afin qu’il y ait moins d’injustices dans le monde.

Note : affinché peut, en principe, toujours permuter avec perché.

==Acciocché Acciocché (a ciò che, acciò che a le même sens que perché et affinché, mais appartient à la langue littéraire et archaïque.

... acciò ch’io fugga questo male e peggio (DANTE)
... afin que je fuie ce mal, et pis encore.

Carégorie:Phrase complexe