Différences entre versions de « Inversion »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
  
 
==Après une phrase en [[discours indirect#Direct|discours direct]], verbe et sujet permutent dans la '''phrase incise''' :==
 
==Après une phrase en [[discours indirect#Direct|discours direct]], verbe et sujet permutent dans la '''phrase incise''' :==
« … » VERBE + SUJET
+
 
 +
On parle de '''discours direct''' lorsque la [[subordonnée objet]] cite littéralement les dires ou les pensées de quelqu’un ''textuellement'', c-à-d. entre guillemets, généralement '''après''' un verbe déclaratif ou "verbum dicendi"  comme ''dire'' ("dire"), ''affermare'' (= "affirmer"), ''dichiarare'' (= "déclarer"), ''pensare'' ("penser"), ''proclamare'' (= "proclamer"), ''rispondere'' ("répliquer, répondre"), ... .  Lorsque le discours rapporté vient '''avant''' la phrase désignant le locuteur, on parle de '''phrase incise''', où l'[[Sujet + verbe|ordre standard sujet/verbe]] subit généralement une inversion VERBE + SUJET pour [[Mise en évidence|attirer l’attention]] sur le locuteur, qui prend ainsi la position de [[Thème et Rhème|rhème]].
 +
 
  
 
  ''« Aiutami ad apparecchiare la tavola », mi '''ha detto la mamma'''.''
 
  ''« Aiutami ad apparecchiare la tavola », mi '''ha detto la mamma'''.''
 
  « Aide-moi à mettre la table », m’a dit maman.
 
  « Aide-moi à mettre la table », m’a dit maman.
 +
 +
''« Non mi piace questo ristorante, perché c’è troppo rumore », '''dichiarò Carlo'''.''
 +
« Je n’aime pas ce restaurant, parce qu’il y a trop de bruit», déclara Carlo.
 +
 +
 +
'' « A me invece un po’ di rumore non dà fastidio », '''rispose Patrizia'''.''
 +
« Quant à moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patricia
  
 
[[Catégorie:Phrase simple]]
 
[[Catégorie:Phrase simple]]
 
[[Catégorie:Ordre des éléments]]
 
[[Catégorie:Ordre des éléments]]
 
[[en:Inversion]]
 
[[en:Inversion]]

Version du 13 janvier 2014 à 11:41

Après une phrase en discours direct, verbe et sujet permutent dans la phrase incise :

On parle de discours direct lorsque la subordonnée objet cite littéralement les dires ou les pensées de quelqu’un textuellement, c-à-d. entre guillemets, généralement après un verbe déclaratif ou "verbum dicendi" comme dire ("dire"), affermare (= "affirmer"), dichiarare (= "déclarer"), pensare ("penser"), proclamare (= "proclamer"), rispondere ("répliquer, répondre"), ... . Lorsque le discours rapporté vient avant la phrase désignant le locuteur, on parle de phrase incise, où l'ordre standard sujet/verbe subit généralement une inversion VERBE + SUJET pour attirer l’attention sur le locuteur, qui prend ainsi la position de rhème.


« Aiutami ad apparecchiare la tavola », mi ha detto la mamma.
« Aide-moi à mettre la table », m’a dit maman.
« Non mi piace questo ristorante, perché c’è troppo rumore », dichiarò Carlo. 
« Je n’aime pas ce restaurant, parce qu’il y a trop de bruit», déclara Carlo.


 « A me invece un po’ di rumore non dà fastidio », rispose Patrizia.

« Quant à moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patricia