Différences entre versions de « But / Intention »
De MultiGram
(→Perché) |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
==''Perché''== | ==''Perché''== | ||
Le but ou l’intention sont le plus souvent exprimés par :<br> | Le but ou l’intention sont le plus souvent exprimés par :<br> | ||
− | ''perché'' (pour que) + [[Subjonctif]] | + | ''[[perché]]'' (pour que) + [[Subjonctif]] |
''Te lo spiego ancora una volta '''perché''' tu capisca la situazione.'' | ''Te lo spiego ancora una volta '''perché''' tu capisca la situazione.'' | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
{| | {| | ||
|- | |- | ||
− | | '''perché''' + subjonctif, exprimant un but || '''perché''' + indicatif, exprimant une cause | + | | '''[[perché]]''' + subjonctif, exprimant un but || '''perché''' + indicatif, exprimant une cause |
|- | |- | ||
− | | ''Te lo dico '''perché''' tu lo sappia.''<br>Je te le dis pour que tu le saches. || ''Te lo dico '''perché''' non lo sai ancora.''<br>Je te le dis parce que tu ne le sais pas encore. | + | | ''Te lo dico '''[[perché]]''' tu lo sappia.''<br>Je te le dis pour que tu le saches. || ''Te lo dico '''perché''' non lo sai ancora.''<br>Je te le dis parce que tu ne le sais pas encore. |
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
==''Affinché''== | ==''Affinché''== | ||
− | Outre '''perché''', on utilise aussi: | + | Outre '''[[perché]]''', on utilise aussi: |
''affinché'' + SUBJONCTIF = français "afin que": | ''affinché'' + SUBJONCTIF = français "afin que": | ||
Version du 13 janvier 2014 à 11:31
Perché
Le but ou l’intention sont le plus souvent exprimés par :
perché (pour que) + Subjonctif
Te lo spiego ancora una volta perché tu capisca la situazione. Je te l’explique encore une fois, pour que tu comprennes la situation. Hanno affisso la notizia perché tutti ne prendano conoscenza. On a affiché la nouvelle pour que tout le monde en prenne connaissance. Bisogna bagnare di tanto in tanto l’arrosto col suo stesso sugo, perché la carne resti morbida e saporita. Il faut arroser de temps en temps le rôti avec son jus de cuisson, pour que la viande reste tendre et savoureuse.
Note : On se gardera donc de confondre :
perché + subjonctif, exprimant un but | perché + indicatif, exprimant une cause |
Te lo dico perché tu lo sappia. Je te le dis pour que tu le saches. |
Te lo dico perché non lo sai ancora. Je te le dis parce que tu ne le sais pas encore. |
Affinché
Outre perché, on utilise aussi: affinché + SUBJONCTIF = français "afin que":
Ti scrivo il testo per intero affinché tu trasmetta il mio messaggio fedelmente. Je t’écris le texte dans sa totalité afin que tu transmettes mon message fidèlement. Vi mostro questo organigramma affinché capiate più facilmente il funzionamento della nostra azienda. Je vous montre cet organigramme afin que vous compreniez mieux le fonctionnement de notre entreprise. Questi volontari fanno tutti gli sforzi possibili affinché ci siano meno ingiustizie nel mondo. Ces bénévoles font tous les efforts possibles afin qu’il y ait moins d’injustices dans le monde.
Note : affinché peut, en principe, toujours permuter avec perché.
Acciocché
Acciocché (a ciò che, acciò che a le même sens que perché et affinché, mais appartient à la langue littéraire et archaïque.
... acciò ch’io fugga questo male e peggio (DANTE) ... afin que je fuie ce mal, et pis encore.