Différences entre versions de « Choix du pronom relatif »
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
''L’uomo '''che''' esce dalla palestra è il mio allenatore.'' | ''L’uomo '''che''' esce dalla palestra è il mio allenatore.'' | ||
L’homme '''qui''' sort de la salle de gymnastique est mon entraîneur. | L’homme '''qui''' sort de la salle de gymnastique est mon entraîneur. | ||
− | + | ||
''Gli spettatori '''che''' hanno già comprato il biglietto possono passare da qui.'' | ''Gli spettatori '''che''' hanno già comprato il biglietto possono passare da qui.'' | ||
Les spectateurs '''qui''' ont déjà acheté leur billet peuvent passer par ici. | Les spectateurs '''qui''' ont déjà acheté leur billet peuvent passer par ici. | ||
− | + | ||
''L’impiegato '''che''' ti ha risposto ti ha informato male.'' | ''L’impiegato '''che''' ti ha risposto ti ha informato male.'' | ||
L’employé '''qui''' t’a répondu t’a mal informé. | L’employé '''qui''' t’a répondu t’a mal informé. | ||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
''L’attore '''che''' Maria ammira di più è Leonardo Di Caprio.'' | ''L’attore '''che''' Maria ammira di più è Leonardo Di Caprio.'' | ||
L’acteur '''que''' Marie admire le plus est Leonardo Di Caprio. | L’acteur '''que''' Marie admire le plus est Leonardo Di Caprio. | ||
− | + | ||
''Le scarpe '''che''' hai scelto ti stanno proprio bene.'' | ''Le scarpe '''che''' hai scelto ti stanno proprio bene.'' | ||
Les chaussures '''que''' tu as choisies te vont vraiment bien. | Les chaussures '''que''' tu as choisies te vont vraiment bien. | ||
− | + | ||
''Ho dato tutte le informazioni '''che''' ritenevo utili a questi turisti.'' | ''Ho dato tutte le informazioni '''che''' ritenevo utili a questi turisti.'' | ||
J’ai donné tous les renseignements '''que''' j’estimais utiles à ces touristes. | J’ai donné tous les renseignements '''que''' j’estimais utiles à ces touristes. | ||
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
''Questi goti non erano proprio i barbari '''che''' sembravano.'' | ''Questi goti non erano proprio i barbari '''che''' sembravano.'' | ||
Ces Goths n’étaient pas vraiment les barbares '''qu'''’ils semblaient. | Ces Goths n’étaient pas vraiment les barbares '''qu'''’ils semblaient. | ||
− | + | ||
''Che dici della bella ragazza '''che''' è divenuta Carla, da bambina un po’ ingrata bruttina che pareva?'' | ''Che dici della bella ragazza '''che''' è divenuta Carla, da bambina un po’ ingrata bruttina che pareva?'' | ||
Que te semble de la belle jeune fille '''qu'''’est devenue Carla, de la fillette un peupas très ingrate jolie qu’elle paraissait? | Que te semble de la belle jeune fille '''qu'''’est devenue Carla, de la fillette un peupas très ingrate jolie qu’elle paraissait? | ||
− | + | ||
''E noi, scemi '''che''' eravamo, abbiamo creduto alle belle promesse della banca !'' | ''E noi, scemi '''che''' eravamo, abbiamo creduto alle belle promesse della banca !'' | ||
Et nous, idiots '''que''' nous étions, nous avons cru aux belles promesses de la banque ! | Et nous, idiots '''que''' nous étions, nous avons cru aux belles promesses de la banque ! | ||
Ligne 99 : | Ligne 99 : | ||
''L’ex collega '''a cui''' avevo prestato mille euro è scomparso improvvisamente.'' | ''L’ex collega '''a cui''' avevo prestato mille euro è scomparso improvvisamente.'' | ||
L’ex-collègue '''à qui''' j’avais prêté mille euros a soudain disparu. | L’ex-collègue '''à qui''' j’avais prêté mille euros a soudain disparu. | ||
− | + | ||
''Il monumento '''a cui''' lei allude è la colonna Traiana.'' | ''Il monumento '''a cui''' lei allude è la colonna Traiana.'' | ||
Le monument '''auquel''' vous faites allusion est la colonne Trajane. | Le monument '''auquel''' vous faites allusion est la colonne Trajane. | ||
Ligne 107 : | Ligne 107 : | ||
''L’uomo '''con cui''' hai visto Maria non è né il suo vero fidanzato.'' | ''L’uomo '''con cui''' hai visto Maria non è né il suo vero fidanzato.'' | ||
L’homme '''avec qui (avec lequel)''' tu as vu Maria n’est pas son vrai fiancé. | L’homme '''avec qui (avec lequel)''' tu as vu Maria n’est pas son vrai fiancé. | ||
− | + | ||
''Carlo è una persona colta, '''con cui''' parlo volentieri.'' | ''Carlo è una persona colta, '''con cui''' parlo volentieri.'' | ||
Carlo est une personne cultivée, '''avec laquelle''' je parle volontiers. | Carlo est une personne cultivée, '''avec laquelle''' je parle volontiers. | ||
Ligne 115 : | Ligne 115 : | ||
''Lo scienziato '''da cui''' è stata inventata questa macchina non fu preso sul serio durante la sua vita.'' | ''Lo scienziato '''da cui''' è stata inventata questa macchina non fu preso sul serio durante la sua vita.'' | ||
Le scientifique '''qui''' a inventé cette machine ne fut pas pris au sérieux pendant sa vie. | Le scientifique '''qui''' a inventé cette machine ne fut pas pris au sérieux pendant sa vie. | ||
− | + | ||
''Ti ringrazio tanto dei consigli, '''da cui''' ho appreso moltissimo.'' | ''Ti ringrazio tanto dei consigli, '''da cui''' ho appreso moltissimo.'' | ||
Je te remercie beaucoup de tes conseils, '''dont''' j’ai appris beaucoup. | Je te remercie beaucoup de tes conseils, '''dont''' j’ai appris beaucoup. | ||
Ligne 123 : | Ligne 123 : | ||
''Bisogna sapere che ci sono milioni di persone '''per cui''' mangiare ogni giorno è un vero e proprio lusso.'' | ''Bisogna sapere che ci sono milioni di persone '''per cui''' mangiare ogni giorno è un vero e proprio lusso.'' | ||
Il faut savoir qu’il y a des millions de personnes '''pour qui''' manger tous les jours est un véritable luxe. | Il faut savoir qu’il y a des millions de personnes '''pour qui''' manger tous les jours est un véritable luxe. | ||
− | + | ||
''Ti dirò subito i motivi '''per cui''' non sono venuto a trovarti.'' | ''Ti dirò subito i motivi '''per cui''' non sono venuto a trovarti.'' | ||
Je te dirai tout de suite les raisons '''pour lesquelles''' je ne suis pas venu te trouver. | Je te dirai tout de suite les raisons '''pour lesquelles''' je ne suis pas venu te trouver. | ||
Ligne 131 : | Ligne 131 : | ||
''Le persone '''tra cui''' vivo non sanno una parola d’italiano.'' | ''Le persone '''tra cui''' vivo non sanno una parola d’italiano.'' | ||
Les personnes '''parmi lesquelles''' je vis ne connaissent pas un mot d’italien. | Les personnes '''parmi lesquelles''' je vis ne connaissent pas un mot d’italien. | ||
− | + | ||
''Ecco iI libri del mio defunto zio, '''tra cui''' ce n’è forse qualcuno che ti interesserà.'' | ''Ecco iI libri del mio defunto zio, '''tra cui''' ce n’è forse qualcuno che ti interesserà.'' | ||
Voici les livres de feu mon oncle,'''parmi lesquels''' il y en a peut-être qui t’intéresseront. | Voici les livres de feu mon oncle,'''parmi lesquels''' il y en a peut-être qui t’intéresseront. | ||
− | + | ||
''Una lampada ad arco consiste di due elettrodi, '''tra cui''' avviene una scarica elettrica.'' | ''Una lampada ad arco consiste di due elettrodi, '''tra cui''' avviene una scarica elettrica.'' | ||
Une lampe à arc consiste en deux électrodes, '''entre lesquelles''' se produit une décharge électrique. | Une lampe à arc consiste en deux électrodes, '''entre lesquelles''' se produit une décharge électrique. | ||
Ligne 142 : | Ligne 142 : | ||
''Ecco delle pitture '''in cui''' si vedono molti influssi orientali.'' | ''Ecco delle pitture '''in cui''' si vedono molti influssi orientali.'' | ||
Voici des peintures '''dans lesquelles (/où)''' on voit beaucoup d’influences orientales. | Voici des peintures '''dans lesquelles (/où)''' on voit beaucoup d’influences orientales. | ||
− | + | ||
''L’onestà, l’amicizia, il progresso sono i valori ''''in cui''' credo fermamente.'' | ''L’onestà, l’amicizia, il progresso sono i valori ''''in cui''' credo fermamente.'' | ||
L’honnêteté, l’amitié, le progrès sont les valeurs '''en lesquelles (ou : auxquelles)''' je crois fermement. | L’honnêteté, l’amitié, le progrès sont les valeurs '''en lesquelles (ou : auxquelles)''' je crois fermement. | ||
Ligne 150 : | Ligne 150 : | ||
''Attento, il muro '''contro cui''' ti appoggi non è molto solido !'' | ''Attento, il muro '''contro cui''' ti appoggi non è molto solido !'' | ||
Attention, le mur '''contre lequel''' tu t’appuies n’est pas très solide !— | Attention, le mur '''contre lequel''' tu t’appuies n’est pas très solide !— | ||
− | + | ||
''Il consigliere Rossi, '''contro cui''' tutti si sono pronunciati, ha preferito dimettersi.'' | ''Il consigliere Rossi, '''contro cui''' tutti si sono pronunciati, ha preferito dimettersi.'' | ||
Le conseiller Rossi, '''contre qui (/lequel)''' tous se sont prononcés, a préféré démissionner. | Le conseiller Rossi, '''contre qui (/lequel)''' tous se sont prononcés, a préféré démissionner. | ||
Ligne 158 : | Ligne 158 : | ||
''Il prezzo di questo articolo è un elemento '''su cui''' non si può tornare.'' | ''Il prezzo di questo articolo è un elemento '''su cui''' non si può tornare.'' | ||
Le prix de cet article est un élément '''sur lequel''' on ne peut pas revenir. | Le prix de cet article est un élément '''sur lequel''' on ne peut pas revenir. | ||
− | + | ||
''In Belgio, il bel tempo è un fattore '''su cui''' non si può contare.'' | ''In Belgio, il bel tempo è un fattore '''su cui''' non si può contare.'' | ||
En Belgique, le beau temps est un facteur '''sur lequel''' on ne peut compter. | En Belgique, le beau temps est un facteur '''sur lequel''' on ne peut compter. | ||
Ligne 166 : | Ligne 166 : | ||
''Il prato, '''attraverso cui''' serpeggia il ruscello, è coperto di rugiada.'' | ''Il prato, '''attraverso cui''' serpeggia il ruscello, è coperto di rugiada.'' | ||
La prairie, '''à travers laquelle''' serpente le ruisseau, est couverte de rosée. | La prairie, '''à travers laquelle''' serpente le ruisseau, est couverte de rosée. | ||
− | + | ||
''I nostri organi dei sensi sono la via '''attraverso cui''' passa la nostra conoscenza del mondo.'' | ''I nostri organi dei sensi sono la via '''attraverso cui''' passa la nostra conoscenza del mondo.'' | ||
Nos organes des sens sont la voie '''par laquelle''' passe notre connaissance du monde. | Nos organes des sens sont la voie '''par laquelle''' passe notre connaissance du monde. | ||
Ligne 174 : | Ligne 174 : | ||
''Il GPS è una bella invenzione, '''senza di cui''' mi sentirei perduto.'' | ''Il GPS è una bella invenzione, '''senza di cui''' mi sentirei perduto.'' | ||
Le GPS est une belle invention, '''sans laquelle''' je me sentirais perdu. | Le GPS est une belle invention, '''sans laquelle''' je me sentirais perdu. | ||
− | + | ||
''L’universo dantesco consta di dieci sfere planetarie concentriche '''sopra cui''' si stende il cielo empireo.'' | ''L’universo dantesco consta di dieci sfere planetarie concentriche '''sopra cui''' si stende il cielo empireo.'' | ||
L’univers de Dante consiste en dix sphères planétaires concentriques '''au-dessus desquelles''' s’étend le ciel Empyrée. | L’univers de Dante consiste en dix sphères planétaires concentriques '''au-dessus desquelles''' s’étend le ciel Empyrée. | ||
− | + | ||
''Gli archeologi hanno scoperto un bassorilievo, '''sotto cui''' c’è una iscrizione che non sono ancora riusciti a decifrare.'' | ''Gli archeologi hanno scoperto un bassorilievo, '''sotto cui''' c’è una iscrizione che non sono ancora riusciti a decifrare.'' | ||
Les archéologues ont découvert un bas-relief '''sous lequel''' il y a une inscription qu’ils n’ont pas encore réussi à déchiffrer. | Les archéologues ont découvert un bas-relief '''sous lequel''' il y a une inscription qu’ils n’ont pas encore réussi à déchiffrer. | ||
Ligne 197 : | Ligne 197 : | ||
''Quel signore, '''il cui''' figlio ha studiato col mio, ha sempre qualcosa di divertente da raccontare.'' | ''Quel signore, '''il cui''' figlio ha studiato col mio, ha sempre qualcosa di divertente da raccontare.'' | ||
Ce monsieur, '''dont''' le fils a étudié avec le mien, a toujours quelque chose d’amusant à raconter. | Ce monsieur, '''dont''' le fils a étudié avec le mien, a toujours quelque chose d’amusant à raconter. | ||
− | + | ||
''Siena è una città '''i cui''' tesori artistici sono celebri in tutto il mondo.'' | ''Siena è una città '''i cui''' tesori artistici sono celebri in tutto il mondo.'' | ||
Sienne est une ville '''dont''' les trésors artistiques sont célèbres dans le monde entier. | Sienne est une ville '''dont''' les trésors artistiques sont célèbres dans le monde entier. | ||
Ligne 221 : | Ligne 221 : | ||
''Quella ragazza, '''di cui''' conosco I genitori, non gli rassomiglia per niente!'' | ''Quella ragazza, '''di cui''' conosco I genitori, non gli rassomiglia per niente!'' | ||
Cette jeune fille, '''dont''' je connais les parents, ne leur ressemble pas du tout! | Cette jeune fille, '''dont''' je connais les parents, ne leur ressemble pas du tout! | ||
− | + | ||
''Carlo è un uomo '''di cui''' apprezziamo tutti la competenza e gentilezza.'' | ''Carlo è un uomo '''di cui''' apprezziamo tutti la competenza e gentilezza.'' | ||
Carlo est un homme '''dont''' nous apprécions tous la compéetence et la gentillesse. | Carlo est un homme '''dont''' nous apprécions tous la compéetence et la gentillesse. | ||
− | + | ||
''I nuraghi, '''di cui''' nessuno saprebbe determinare l’origine esatta, sono tipici del paesaggio sardo.'' | ''I nuraghi, '''di cui''' nessuno saprebbe determinare l’origine esatta, sono tipici del paesaggio sardo.'' | ||
Les nuraghi, '''dont''' personne ne saurait déterminer l’origine exacte, sont typiques du paysage sarde. | Les nuraghi, '''dont''' personne ne saurait déterminer l’origine exacte, sont typiques du paysage sarde. | ||
− | + | ||
''Quelle montagne, '''di''' cui intravedete appena le sagome, si trovano oltre il confine svizzero.'' | ''Quelle montagne, '''di''' cui intravedete appena le sagome, si trovano oltre il confine svizzero.'' | ||
Ces montagnes, '''dont''' vous n’entrevoyez que les contours, se trouvent de l’autre côté de la frontière suisse. | Ces montagnes, '''dont''' vous n’entrevoyez que les contours, se trouvent de l’autre côté de la frontière suisse. | ||
Ligne 242 : | Ligne 242 : | ||
''La via '''dove''' abitavamo da bambini è cambiata parecchio in questi ultimi anni.'' | ''La via '''dove''' abitavamo da bambini è cambiata parecchio in questi ultimi anni.'' | ||
La rue '''où''' nous habitions étant enfants a fort changé ces dernières années. | La rue '''où''' nous habitions étant enfants a fort changé ces dernières années. | ||
− | + | ||
''Le città '''dove''' preferisco andare sono quelle piccole o di media grandezza.'' | ''Le città '''dove''' preferisco andare sono quelle piccole o di media grandezza.'' | ||
Les villes '''où''' je préfère aller sont les petites ou celles de taille moyenne. | Les villes '''où''' je préfère aller sont les petites ou celles de taille moyenne. | ||
− | + | ||
''Un utopia è un paese immaginario '''dove''' regnano un’armonia e una felicità perfette.'' | ''Un utopia è un paese immaginario '''dove''' regnano un’armonia e una felicità perfette.'' | ||
Une utopie est un pays '''où''' règnent une harmonie et un bonheur parfaits. | Une utopie est un pays '''où''' règnent une harmonie et un bonheur parfaits. | ||
Ligne 253 : | Ligne 253 : | ||
''Nel tempo '''in cui''' le bestie parlavanonon c’erano i computer si usava la macchina da scrivere.'' | ''Nel tempo '''in cui''' le bestie parlavanonon c’erano i computer si usava la macchina da scrivere.'' | ||
Au temps '''où''' il n’y avait pas d’ordinateur, on utilisait la machine à écrire. ou ...che le bestie parlavano. | Au temps '''où''' il n’y avait pas d’ordinateur, on utilisait la machine à écrire. ou ...che le bestie parlavano. | ||
− | + | ||
''Non mi ricordo più l'epoca '''in cui''' ho conosciuto questa persona.'' | ''Non mi ricordo più l'epoca '''in cui''' ho conosciuto questa persona.'' | ||
Je ne me souviens plus de l'époque '''où''' j'ai connu cette personne.—Non mi ricordo più l'epoca in cui ho conosciuto questa persona. | Je ne me souviens plus de l'époque '''où''' j'ai connu cette personne.—Non mi ricordo più l'epoca in cui ho conosciuto questa persona. | ||
Ligne 270 : | Ligne 270 : | ||
'''''Chi''' cerca trova.'' | '''''Chi''' cerca trova.'' | ||
'''Qui''' cherche trouve. | '''Qui''' cherche trouve. | ||
− | + | ||
'''''Chi''' tace acconsente.'' | '''''Chi''' tace acconsente.'' | ||
'''Qui''' ne dit mot consent. | '''Qui''' ne dit mot consent. | ||
− | + | ||
'''''Chi''' rompe paga.'' | '''''Chi''' rompe paga.'' | ||
'''Qui''' casse paie. | '''Qui''' casse paie. | ||
− | + | ||
'''''Chi''' troppo vuole nulla stringe.'' | '''''Chi''' troppo vuole nulla stringe.'' | ||
'''Qui''' trop embrasse mal étreint. | '''Qui''' trop embrasse mal étreint. | ||
Ligne 283 : | Ligne 283 : | ||
'''''Chi''' desidera parlare al direttore è pregato di prendere un appuntamento.'' | '''''Chi''' desidera parlare al direttore è pregato di prendere un appuntamento.'' | ||
− | + | Quiconque désire parler au directeur est prié de prendre rendez-vous. | |
− | + | ||
'''''Chi''' non ha capito ora, non capirà mai.'' | '''''Chi''' non ha capito ora, non capirà mai.'' | ||
'''Celui qui''' n’a pas compris maintenant ne comprendra jamais. | '''Celui qui''' n’a pas compris maintenant ne comprendra jamais. | ||
− | + | ||
'''''Chi''' vuole partecipare alla gita di domani, si iscriva in tempo.'' | '''''Chi''' vuole partecipare alla gita di domani, si iscriva in tempo.'' | ||
'''Celui qui''' veut participer à l’excursion de demain est prié de s’inscrire à temps. | '''Celui qui''' veut participer à l’excursion de demain est prié de s’inscrire à temps. |
Version du 13 janvier 2014 à 10:38
L’italien n’a que deux véritables pronoms relatifs :
- che (= "qui", "que" ou "quoi")
- cui (= "dont") + compléments prépositionnels : di cui, a cui, da cui, con cui, etc.
On peut y ajouter :
- dove (= "où") qui connaît également un emploi relatif.
- chi (= "qui" / "celui (celle) qui", "quiconque") qui peut être dans une phrase relative sans antécédent exprimé et exprimant une généralité.
Che
Le pronom relatif che peut être dans la phrase relative :
- Sujet
- Complément direct
- Attribut
Sujet
che sujet de la phrase relative (en français qui):
L’uomo che esce dalla palestra è il mio allenatore. L’homme qui sort de la salle de gymnastique est mon entraîneur. Gli spettatori che hanno già comprato il biglietto possono passare da qui. Les spectateurs qui ont déjà acheté leur billet peuvent passer par ici. L’impiegato che ti ha risposto ti ha informato male. L’employé qui t’a répondu t’a mal informé.
Complément direct
che complément direct de la phrase relative (en français que):
L’attore che Maria ammira di più è Leonardo Di Caprio. L’acteur que Marie admire le plus est Leonardo Di Caprio. Le scarpe che hai scelto ti stanno proprio bene. Les chaussures que tu as choisies te vont vraiment bien. Ho dato tutte le informazioni che ritenevo utili a questi turisti. J’ai donné tous les renseignements que j’estimais utiles à ces touristes.
Attribut
che attribut de la phrase relative (en français que):
L’onestuomo Il galantuomo che sei dovrebbe inorridire di fronte a questa ingiustizia. L’honnête homme que tu es devrait être horrifié devant cette injustice.
Questi goti non erano proprio i barbari che sembravano. Ces Goths n’étaient pas vraiment les barbares qu’ils semblaient. Che dici della bella ragazza che è divenuta Carla, da bambina un po’ ingrata bruttina che pareva? Que te semble de la belle jeune fille qu’est devenue Carla, de la fillette un peupas très ingrate jolie qu’elle paraissait? E noi, scemi che eravamo, abbiamo creduto alle belle promesse della banca ! Et nous, idiots que nous étions, nous avons cru aux belles promesses de la banque !
Cui
Dans une phrase relative, le pronom relatif cui:
- Est toujours précédé d’une préposition
- Son antécédent peut désigner des personnes ou des choses, indifféremment
- Cui peut donc correspondre au français dont, à qui, auquel, avec lequel, etc.
di cui | dont ; de qui ; duquel, etc. |
da cui | par qui, par lequel, par laquelle, etc. |
senza (di) cui | sans qui, sans lequel, etc. |
attraverso cui | a travers lequel |
su cui | sur qui, sur lequel, etc. |
a cui | a qui, auquel, à laquelle, etc. |
con cui | avec qui, avec lequel, etc. |
per cui | pour qui, pour lequel, etc. |
sotto cui | sous qui, sous lequel, etc. |
sopra cui | sur qui, sur lequel, etc. ; au-dessus de qui, au-dessus de laquelle, etc. |
Cui précédé d'une proposition
Di cui
Non conosco la persona di cui parli. Je ne connais pas la personne dont tu parles.
« Il piccolo principe » è un libro che ho letto quasi sessant’anni fa, ma di cui conosco ancora certi brani a memoria. « Le petit prince » est un livre que j’ai lu il y a presque soixante ans, mais dont je sais encore par cœur certains passages par cœur.
A cui
L’ex collega a cui avevo prestato mille euro è scomparso improvvisamente. L’ex-collègue à qui j’avais prêté mille euros a soudain disparu. Il monumento a cui lei allude è la colonna Traiana. Le monument auquel vous faites allusion est la colonne Trajane.
Con cui
L’uomo con cui hai visto Maria non è né il suo vero fidanzato. L’homme avec qui (avec lequel) tu as vu Maria n’est pas son vrai fiancé. Carlo è una persona colta, con cui parlo volentieri. Carlo est une personne cultivée, avec laquelle je parle volontiers.
Da cui
Lo scienziato da cui è stata inventata questa macchina non fu preso sul serio durante la sua vita. Le scientifique qui a inventé cette machine ne fut pas pris au sérieux pendant sa vie. Ti ringrazio tanto dei consigli, da cui ho appreso moltissimo. Je te remercie beaucoup de tes conseils, dont j’ai appris beaucoup.
Per cui
Bisogna sapere che ci sono milioni di persone per cui mangiare ogni giorno è un vero e proprio lusso. Il faut savoir qu’il y a des millions de personnes pour qui manger tous les jours est un véritable luxe. Ti dirò subito i motivi per cui non sono venuto a trovarti. Je te dirai tout de suite les raisons pour lesquelles je ne suis pas venu te trouver.
Tra cui
Le persone tra cui vivo non sanno una parola d’italiano. Les personnes parmi lesquelles je vis ne connaissent pas un mot d’italien. Ecco iI libri del mio defunto zio, tra cui ce n’è forse qualcuno che ti interesserà. Voici les livres de feu mon oncle,parmi lesquels il y en a peut-être qui t’intéresseront. Una lampada ad arco consiste di due elettrodi, tra cui avviene una scarica elettrica. Une lampe à arc consiste en deux électrodes, entre lesquelles se produit une décharge électrique.
In cui
Ecco delle pitture in cui si vedono molti influssi orientali. Voici des peintures dans lesquelles (/où) on voit beaucoup d’influences orientales. L’onestà, l’amicizia, il progresso sono i valori 'in cui credo fermamente. L’honnêteté, l’amitié, le progrès sont les valeurs en lesquelles (ou : auxquelles) je crois fermement.
Contro cui
Attento, il muro contro cui ti appoggi non è molto solido ! Attention, le mur contre lequel tu t’appuies n’est pas très solide !— Il consigliere Rossi, contro cui tutti si sono pronunciati, ha preferito dimettersi. Le conseiller Rossi, contre qui (/lequel) tous se sont prononcés, a préféré démissionner.
Su cui
Il prezzo di questo articolo è un elemento su cui non si può tornare. Le prix de cet article est un élément sur lequel on ne peut pas revenir. In Belgio, il bel tempo è un fattore su cui non si può contare. En Belgique, le beau temps est un facteur sur lequel on ne peut compter.
Attraverso cui
Il prato, attraverso cui serpeggia il ruscello, è coperto di rugiada. La prairie, à travers laquelle serpente le ruisseau, est couverte de rosée. I nostri organi dei sensi sono la via attraverso cui passa la nostra conoscenza del mondo. Nos organes des sens sont la voie par laquelle passe notre connaissance du monde.
Senza di cui, sopra cui, sotto cui
Il GPS è una bella invenzione, senza di cui mi sentirei perduto. Le GPS est une belle invention, sans laquelle je me sentirais perdu. L’universo dantesco consta di dieci sfere planetarie concentriche sopra cui si stende il cielo empireo. L’univers de Dante consiste en dix sphères planétaires concentriques au-dessus desquelles s’étend le ciel Empyrée. Gli archeologi hanno scoperto un bassorilievo, sotto cui c’è una iscrizione che non sono ancora riusciti a decifrare. Les archéologues ont découvert un bas-relief sous lequel il y a une inscription qu’ils n’ont pas encore réussi à déchiffrer.
Di cui et le français dont
Si cui relatif fait le lien entre l’antécédent et le sujet de la phrase relative, di est remplacé par l’article défini il, la, i, le, etc., ou, plus rarement, par l’article indéfini un, una, etc.
Questa ragazza, i cui genitori sono tutti e due musicisti, ha scelto un mestiere del tutto diverso. Cette jeune fille, dont les parents sont tous les deux musiciens, a choisi un métier tout à fait différent.
Questa ragazza | i cui | genitori | sono tutti e due musicisti, | ha scelto un mestiere. |
antécédent | pronom relatif | sujet |
Quel signore, il cui figlio ha studiato col mio, ha sempre qualcosa di divertente da raccontare. Ce monsieur, dont le fils a étudié avec le mien, a toujours quelque chose d’amusant à raconter. Siena è una città i cui tesori artistici sono celebri in tutto il mondo. Sienne est une ville dont les trésors artistiques sont célèbres dans le monde entier.
Dans les autres cas, on emploiera di cui.
La ragazza di cui conoscevo i genitori non si è iscritta al mio corso. La jeune fille dont je connaissais les parents ne s’est pas inscrite à mon cours.
Cui précédé de l'article indéfini
L'emploi de cui précédé de l'article indéfini est un peu plus recherché :
Amedeo Modigliani, un cui semplice disegno vale oggi milioni di euro, non era riconosciuto in vita sua. Amedeo Modigliani, dont un simple dessin vaut aujourd’hui des millions d’euros, n’était pas reconnu de son vivant.
Dans les autres cas, on emploie di cui.
Cui entant que lien entre l'antécédent et le complément de la phrase relative
Si cui fait le lien entre l’antécédent et le complément de la phrase relative, on utilise di cui :
Quella ragazza, di cui conosco I genitori, non gli rassomiglia per niente! Cette jeune fille, dont je connais les parents, ne leur ressemble pas du tout! Carlo è un uomo di cui apprezziamo tutti la competenza e gentilezza. Carlo est un homme dont nous apprécions tous la compéetence et la gentillesse. I nuraghi, di cui nessuno saprebbe determinare l’origine esatta, sono tipici del paesaggio sardo. Les nuraghi, dont personne ne saurait déterminer l’origine exacte, sont typiques du paysage sarde. Quelle montagne, di cui intravedete appena le sagome, si trovano oltre il confine svizzero. Ces montagnes, dont vous n’entrevoyez que les contours, se trouvent de l’autre côté de la frontière suisse.
Dove
Dove signifie « où » et est normalement adverbe interrogatif :
Dove sono le chiavi della macchina ? Où sont les clés de la voiture ?
Comme relatif, dove a uniquement un sens spatial, non temporel :
La via dove abitavamo da bambini è cambiata parecchio in questi ultimi anni. La rue où nous habitions étant enfants a fort changé ces dernières années. Le città dove preferisco andare sono quelle piccole o di media grandezza. Les villes où je préfère aller sont les petites ou celles de taille moyenne. Un utopia è un paese immaginario dove regnano un’armonia e una felicità perfette. Une utopie est un pays où règnent une harmonie et un bonheur parfaits.
Contrairement au français où, dove ne s’emploie pas pour désigner le temps :
Nel tempo in cui le bestie parlavanonon c’erano i computer si usava la macchina da scrivere. Au temps où il n’y avait pas d’ordinateur, on utilisait la machine à écrire. ou ...che le bestie parlavano. Non mi ricordo più l'epoca in cui ho conosciuto questa persona. Je ne me souviens plus de l'époque où j'ai connu cette personne.—Non mi ricordo più l'epoca in cui ho conosciuto questa persona.
Inversement, in cui peut aussi être employé pour le lieu :
La via in cui abitavamo…; Le città in cui preferisco andare; Un’utopia è un paese in cui regnano…
Chi
Le pronom chi (qui / celui (celle) qui) peut être dans la phrase relative:
- Sans antécédent exprimé et est toujours suivi d'un verbe au singulier.
- Exprimant une généralité, il se trouve notamment dans les proverbes.
Chi cerca trova. Qui cherche trouve. Chi tace acconsente. Qui ne dit mot consent. Chi rompe paga. Qui casse paie. Chi troppo vuole nulla stringe. Qui trop embrasse mal étreint.
En dehors des proverbes, l’italien l’utilise plus souvent que le français :
Chi desidera parlare al direttore è pregato di prendere un appuntamento. Quiconque désire parler au directeur est prié de prendre rendez-vous. Chi non ha capito ora, non capirà mai. Celui qui n’a pas compris maintenant ne comprendra jamais. Chi vuole partecipare alla gita di domani, si iscriva in tempo. Celui qui veut participer à l’excursion de demain est prié de s’inscrire à temps.