Différences entre versions de « Affirmations (assertions) parallèles ("moi aussi") »
De MultiGram
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
En italien, ''anche'' est suivi par [[Pronom personnel|les pronoms personnels sujets]] ; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique. | En italien, ''anche'' est suivi par [[Pronom personnel|les pronoms personnels sujets]] ; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique. | ||
+ | [[Catégorie:Notes Contrastives]] | ||
''Stasera mi incollo allo schermo perché c'è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. '''Anch'io!''' Lo adoro!'' | ''Stasera mi incollo allo schermo perché c'è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. '''Anch'io!''' Lo adoro!'' |
Version actuelle datée du 25 août 2018 à 17:37
Attention à l'expression anch'io (moi aussi) ! Et non me anche ou anche me!
En italien, anche est suivi par les pronoms personnels sujets ; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique.
Stasera mi incollo allo schermo perché c'è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. Anch'io! Lo adoro! Ce soir, je me colle devant l'écran parce qu'il y a un film avec Mastroianni, mon acteur préféré. Moi aussi ! Je l'adore !