Différences entre versions de « Accord du participe passé »
(→Accord) |
|||
Ligne 74 : | Ligne 74 : | ||
''Hai raccolto '''molte castagne'''. '''Ne''' hai cotte anche per me ?'' | ''Hai raccolto '''molte castagne'''. '''Ne''' hai cotte anche per me ?'' | ||
− | Tu as cueilli beaucoup de marrons. Tu en as | + | Tu as cueilli beaucoup de marrons. Tu en as cuit pour moi aussi ? |
''Quest'anno ho ricevuto '''molti biglietti di auguri'''. '''Ne''' ho ricevuti soprattutto dagli amici più cari.'' | ''Quest'anno ho ricevuto '''molti biglietti di auguri'''. '''Ne''' ho ricevuti soprattutto dagli amici più cari.'' | ||
− | Cette année j'ai reçu beaucoup de cartes de vœux. J'en ai | + | Cette année j'ai reçu beaucoup de cartes de vœux. J'en ai reçu surtout de mes amis les plus chers. |
L'accord est OBLIGATOIRE aussi si le pronom partitif '''''"ne"''''' remplaçant un objet direct est accompagné par une quantité explicite : | L'accord est OBLIGATOIRE aussi si le pronom partitif '''''"ne"''''' remplaçant un objet direct est accompagné par une quantité explicite : | ||
''Avete corretto gli esercizi? Sì, '''ne''' abbiamo corretti cinque.'' mais ''Sì, abbiamo corretto cinque esercizi.'' | ''Avete corretto gli esercizi? Sì, '''ne''' abbiamo corretti cinque.'' mais ''Sì, abbiamo corretto cinque esercizi.'' | ||
− | Avez-vous corrigé les exercices ? Oui, nous en avons | + | Avez-vous corrigé les exercices ? Oui, nous en avons corrigé cinq. |
''Mi hai prestato delle matite? Sì, te '''ne''' ho prestate due.'' mais ''Sì, ti ho prestato due matite.'' | ''Mi hai prestato delle matite? Sì, te '''ne''' ho prestate due.'' mais ''Sì, ti ho prestato due matite.'' | ||
− | Tu m'as prêté des crayons? Oui, je t'en ai | + | Tu m'as prêté des crayons? Oui, je t'en ai prêté deux. |
Si dans la phrase il y a une expression de quantité, l'accord est réglé par celle-ci: | Si dans la phrase il y a une expression de quantité, l'accord est réglé par celle-ci: | ||
Ligne 93 : | Ligne 93 : | ||
''Abbiamo letto molte parole nuove, ma '''ne''' abbiamo già dimenticate '''molte'''.'' | ''Abbiamo letto molte parole nuove, ma '''ne''' abbiamo già dimenticate '''molte'''.'' | ||
− | Nous avons lu beaucoup de nouveaux mots, mais nous en avons déjà | + | Nous avons lu beaucoup de nouveaux mots, mais nous en avons déjà oublié beaucoup. |
Si la quantité est exprimée par un nom (kilo, paquet, tasse, verre …), généralement, le participé passé s'accorde avec celui-ci ou reste au masculin singulier : | Si la quantité est exprimée par un nom (kilo, paquet, tasse, verre …), généralement, le participé passé s'accorde avec celui-ci ou reste au masculin singulier : |
Version du 11 février 2017 à 16:47
Accord du participe passé
Les temps composés du verbe sont constitués d'un auxiliaire (avere (= "avoir") ou essere (= "être")) et d'un verbe principal au participe passé. L'accord du participe passé varie selon l'auxiliaire employé.
Avevo letto che per quell'attore non era stato facile affermarsi nel mondo del cinema. J'avais lu qu'il n'avait pas été facile pour cet acteur-là de s'imposer dans le monde du cinéma. Avranno capito che non mi è piaciuto il loro commento sul mio vestito! Ils auront compris que je n'ai pas aimé leur commentaire sur ma robe ! La magistratura chiuse il dossier non appena il processo fu terminato. La magistrature clôtura le dossier dès que le procès fut terminé.
Utilisation
Les verbes employés avec l'auxiliaire essere (être)
Si le participe passé est accompagné de l'auxiliaire essere (être), il s'accorde OBLIGATOIREMENT en genre et en nombre avec le nom auquel il se réfère.
Il mio computer si è rotto. Mon ordinateur s'est cassé. La mia migliore amica è partita per gli Stati Uniti con tutta la sua famiglia. Ma meilleure amie est partie aux Etats-Unis avec toute sa famille. Siamo ingrassati a causa del nostro lavoro troppo sedentario. Nous avons grossi à cause de notre travail trop sédentaire.
S'il y a plus qu'un sujet, le participe passé accompagné de l'auxiliaire essere (être) s'accorde comme les adjectifs.
Amici e parenti sono intervenuti alla cerimonia. Amis et proches sont intervenus à la cérémonie. Davide e Monica si sono conosciuti l'anno scorso. David et Monique se sont connus l'année passée. Madre e figlia sono state condannate per omicidio. Mère et fille ont été condamnées pour homicide.
Les verbes employés avec l'auxiliaire avere (avoir)
Non-accord
En général, le participé passé employé avec avere (avoir) ne s'accorde pas (= il reste au masculin singulier).
Marco ha bevuto un bicchiere di birra tutto d'un fiato. Marc a bu un verre de bière d'un trait (cul sec). L'anno scorso, i miei amici hanno visitato il Colosseo. L'année passée, mes amis ont visité le Colisée. Alice ha tagliato la carne per la fonduta. Alice a coupé la viande pour la fondue.
Le participe passé reste également au masculin singulier si l'auxiliaire avere (avoir) est précédé par :
- Un pronom objet indirect mi, ti, gli/le, ci, vi gli/loro.
- Le pronom "ne" avec la signification de di lei, di lui, di loro, di ciò
Accord
Par contre, le participe passé avec avere (avoir) DOIT s'accorder OBLIGATOIREMENT en genre et en nombre si l'auxiliaire avere (avoir) est précédé :
- Par les pronoms objet direct lo, la, li, le :
I fiori li ho comprati al mercato. Les fleurs, je les ai achetées au marché. Quella ragazza l'abbiamo conosciuta al corso di italiano a Firenze. Cette jeune fille nous l'avons connue au cours d'italien à Florence. Il discorso? Il presidente l'ha letto molto bene. Le discours? Le président l'a lu très bien.
- par le pronom partitif ne :
Si le pronom qui précède le participe passé est le ne partitif (en) qui remplace un objet direct, l'accord est obligatoire :
Hai raccolto molte castagne. Ne hai cotte anche per me ? Tu as cueilli beaucoup de marrons. Tu en as cuit pour moi aussi ? Quest'anno ho ricevuto molti biglietti di auguri. Ne ho ricevuti soprattutto dagli amici più cari. Cette année j'ai reçu beaucoup de cartes de vœux. J'en ai reçu surtout de mes amis les plus chers.
L'accord est OBLIGATOIRE aussi si le pronom partitif "ne" remplaçant un objet direct est accompagné par une quantité explicite :
Avete corretto gli esercizi? Sì, ne abbiamo corretti cinque. mais Sì, abbiamo corretto cinque esercizi. Avez-vous corrigé les exercices ? Oui, nous en avons corrigé cinq. Mi hai prestato delle matite? Sì, te ne ho prestate due. mais Sì, ti ho prestato due matite. Tu m'as prêté des crayons? Oui, je t'en ai prêté deux.
Si dans la phrase il y a une expression de quantité, l'accord est réglé par celle-ci:
Hai assaggiato i cioccolatini? Sì appena in tempo! Tuo fratello ne ha mangiata la metà ! Tu as goûté les pralines? Oui, juste à temps! Ton frère en a mangé la moitié ! Abbiamo letto molte parole nuove, ma ne abbiamo già dimenticate molte. Nous avons lu beaucoup de nouveaux mots, mais nous en avons déjà oublié beaucoup.
Si la quantité est exprimée par un nom (kilo, paquet, tasse, verre …), généralement, le participé passé s'accorde avec celui-ci ou reste au masculin singulier :
Quante patatine hai mangiato ? Ne ho mangiati/o tre pacchetti! (le participe passé est accordé au masculin pluriel, comme "pacchetti" ou au masculin singulier). Combien de chips as-tu mangés? J'en ai mangé trois paquets! Non trovo più filtri di tè. Scusami, ne ho bevute/o cinque tazze oggi. (le participe passé est accordé au féminin pluriel comme "tazze" ou au masculin singulier). Je ne trouve plus de sachets de thé. Désolé, j'en ai bu cinq tasses aujourd'hui.
Accord du participe passé avec les verbes modaux dovere (devoir), potere (pouvoir) et volere (vouloir)
Pour l'accord du participe passé avec les verbes modaux dovere (devoir), potere (pouvoir) et volere (vouloir), voir => la fiche spécifique.
Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"
Pour l'Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante", voir => la fiche spécifique