Différences entre versions de « Traduction du français "on" »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
En italien,  pour énoncer des actions qui expriment des habitudes généralisées, on utilise la [[impersonnel|forme impersonnelle]].
 
En italien,  pour énoncer des actions qui expriment des habitudes généralisées, on utilise la [[impersonnel|forme impersonnelle]].
Le pronom ''si'' suivi d'un verbe à la 3<sup>e</sup> personne du singulier  correspond généralement au français "on":
+
Le pronom ''si'' suivi d'un verbe à la 3<sup>e</sup> personne du singulier  correspond généralement au pronom indéfini français "on":
  
 
  ''In Italia '''si va''' spesso in vacanza in agosto.''
 
  ''In Italia '''si va''' spesso in vacanza in agosto.''

Version du 14 novembre 2015 à 17:13

En italien, pour énoncer des actions qui expriment des habitudes généralisées, on utilise la forme impersonnelle. Le pronom si suivi d'un verbe à la 3e personne du singulier correspond généralement au pronom indéfini français "on":

In Italia si va spesso in vacanza in agosto.
En Italie, on va souvent en vacances en août.

Quand « si » est suivi du verbe « essere »/être ou « diventare »/devenir ou « sembrare »/sembler, tout substantif ou adjectif qui accompagne le verbe est au masculin pluriel:

Quando si è giovani si è spensierati.
Quand on est jeune on est insouciant.

Quando si è adulti non si sogna più.
Quand on devient adulte, on ne rêve plus.

Quand si est suivi d’un verbe à la forme réfléchie, il est obligatoirement précédé par ci:

Se ci si annoia il tempo non passa mai. (annoiarsi)
Si on s’ennuie le temps ne passe jamais.

Quando ci si lamenta troppo, si diventa antipatici. (lamentarsi)
Quand on se plaint trop, on devient antipathiques.

Avec les temps composés, l’auxiliaire est toujours essere/être. Voir Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"

Le "on" peut aussi correspondre au si passivante. Voir aussi le si passivante.