Différences entre versions de « Impersonnel »

De MultiGram
Ligne 23 : Ligne 23 :
 
  On s'est beaucoup ennuyés au spectacle.
 
  On s'est beaucoup ennuyés au spectacle.
  
 
+
Voir aussi [[Traduction du français "on")|Traduction du français "on"]]
 
[[en:Impersonnel]]
 
[[en:Impersonnel]]
 
[[es:Impersonnel]]
 
[[es:Impersonnel]]
 
[[nl:Impersonnel]]
 
[[nl:Impersonnel]]

Version du 14 novembre 2015 à 15:01

"Si" impersonnel + verbes employés avec l'auxiliaire avere (avoir)

Avec le « si » impersonnel, le participe passé ne s'accorde pas (= reste au masculin singulier) avec les verbes employés avec l'auxiliaire avere (= "avoir") à la forme personnelle:

Si è mangiato bene.
On a bien mangé.

Si è parlato di cose importanti alla riunione.
On a parlé de / Il s'est dit des choses importantes à la réunion.

Si è fatto bene a rinunciare al viaggio
On a bien fait de renoncer au voyage.

"Si" impersonnel + verbes employés avec l'auxiliaire essere (être)

Avec le « si » impersonnel, le participe passé s'accorde au masculin/féminin pluriel avec les verbes employés avec l'auxiliaire essere (= "être") à la forme personnelle :

Quando si è stati in quella situazione, tutto sembra facile.
Quand on s'est trouvé dans une situation pareille, tout semble facile.

Si è tornati presto per vedere il gran premio alla televisione.
On est rentrés tôt pour regarder le Grand Prix à la télévision.

Ci si è annoiati molto allo spettacolo.
On s'est beaucoup ennuyés au spectacle.

Voir aussi Traduction du français "on"