Différences entre versions de « Ne »

De MultiGram
Ligne 2 : Ligne 2 :
  
 
  ''Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non '''ne''' (di lui) ho più notizie''.
 
  ''Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non '''ne''' (di lui) ho più notizie''.
  D’habitude, je rencontrais Marc à la salle de gym ; cependant, depuis un mois, je n’en (de lui) ai plus de nouvelles.
+
  D’habitude, je rencontrais Marc à la salle de gym ; cependant, depuis un mois, je n’''en'' (de lui) ai plus de nouvelles.
 
   
 
   
 
  ''Ho letto la Divina Commedia e '''ne''' (da questa) sono rimasto affascinato''.
 
  ''Ho letto la Divina Commedia e '''ne''' (da questa) sono rimasto affascinato''.
  J’ai lu la Divine Comédie et j’en suis tombé sous le charme.
+
  J’ai lu la Divine Comédie et j’''en'' suis tombé sous le charme.
  
 
'''''Ne''''' peut avoir une valeur neutre et se référer à une phrase précédente :
 
'''''Ne''''' peut avoir une valeur neutre et se référer à une phrase précédente :
  
 
  ''Sai qualcosa dell’esame ? No, non '''ne''' (di ciò) so niente, mi dispiace''.
 
  ''Sai qualcosa dell’esame ? No, non '''ne''' (di ciò) so niente, mi dispiace''.
  Tu as des nouvelles de l’examen? Non, je n’en sais rien, désolé.
+
  Tu as des nouvelles de l’examen? Non, je n’''en'' sais rien, désolé.
  
 
[[Catégorie:Parties du discours]]
 
[[Catégorie:Parties du discours]]
Ligne 18 : Ligne 18 :
  
 
[[en:Pronom_adverbial]]
 
[[en:Pronom_adverbial]]
[[fr:Pronom_adverbial]]
 
 
[[nl:Pronom_adverbial]]
 
[[nl:Pronom_adverbial]]

Version du 23 juin 2015 à 09:16

Le pronom adverbial ne peut remplacer les prépositions di ou da suivies d'un pronom personnel (lui, lei, loro) ou d' un pronom démonstratif (questo/i, questa/e) :

Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non ne (di lui) ho più notizie.
D’habitude, je rencontrais Marc à la salle de gym ; cependant, depuis un mois, je n’en (de lui) ai plus de nouvelles.

Ho letto la Divina Commedia e ne (da questa) sono rimasto affascinato.
J’ai lu la Divine Comédie et j’en suis tombé sous le charme.

Ne peut avoir une valeur neutre et se référer à une phrase précédente :

Sai qualcosa dell’esame ? No, non ne (di ciò) so niente, mi dispiace.
Tu as des nouvelles de l’examen? Non, je n’en sais rien, désolé.