Différences entre versions de « Subordonnée objet »

De MultiGram
Ligne 53 : Ligne 53 :
  
 
[[en:Subordonnée_objet]]
 
[[en:Subordonnée_objet]]
[[es:Subordonnée_objet]]
 
 
[[fr:Subordonnée_objet]]
 
[[fr:Subordonnée_objet]]
 
[[nl:Subordonnée_objet]]
 
[[nl:Subordonnée_objet]]

Version du 7 janvier 2015 à 18:39

La subordonnée objet peut prendre plusieurs formes :

Chi ti ha insegnato a tenere la chitarra in questo modo?
Qui t’a appris à tenir une guitare de la sorte ?

L'abbiamo visto rubare l'autoradio.
Nous l’avons vu voler l'autoradio.

Non si ricordava di aver dato delle informazioni segrete a nessuno.
Il ne se souvenait pas d’avoir donné des informations secrètes à quiconque.

Il dottore consigliava all'infermiera di provare la febbre al paziente.
Le médecin suggérait que l'infirmière prenne la température du patient.

Il datore di lavoro le chiese se aveva qualche esperienza professionale precedente.
L’employeur lui demanda si elle avait quelque expérience antérieure.

La subordonnée objet introduite par un adverbe interrogatif peut indiquer différentes circonstances, et prendre la forme d’une proposition infinitive :

(Lei) non sapeva dove andare.
Elle ne savait pas où aller.

Si chiedevano cosa fare.
Ils se demandaient quoi faire.

Mi disse quanto spendere.
Il me dit combien dépenser.

Le sujet de la subordonnée infinitive peut être le même que celui de la proposition principale; si ce n’est pas le cas, le sujet doit être explicité.

Vollero partire presto.
'Ils voulurent partir de bonne heure.

Ho avuto difficoltà ad accettare il verdetto.
J’ai eu de la peine à accepter le verdict.

(Lei) fece finta di essere addormentata.
Elle fit semblant d’être endormie.

 Mi piacerebbe sentire Cinzia cantare la sua canzone.
J’aimerais entendre Cindy chanter sa chanson.

Voglio vederlo arrivare alla stazione prima delle tre del pomeriggio.
Je veux le voir arriver à la gare avant trois heures.

Il maestro ordinò loro di stare calmi.
L’instituteur leur ordonna de se tenir calmes.

Lorsque la subordonnée objet (finie ou infinitive) rapporte les dires les dires ou les pensées de quelqu’un, non pas textuellement, c-à-d. entre guillemets, mais dans une proposition subordonnée après un verbe comme dire ("dire"), affermare (= "affirmer"), dichiarare (= "déclarer"), pensare ("penser"), proclamare (= "proclamer"), rispondere ("répliquer, répondre"), ... ., on parle de => discours indirect.