Différences entre versions de « Affirmations (assertions) parallèles ("moi aussi") »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'''Attention à l’expression ''anch’io'' (moi aussi) ! Et non ''me anche'' ou ''anche me''! | '''Attention à l’expression ''anch’io'' (moi aussi) ! Et non ''me anche'' ou ''anche me''! | ||
− | En italien ''anche'' est suivi par [[ | + | En italien ''anche'' est suivi par [[Pronom personnel|les pronoms personnels sujet]]; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique. |
''Stasera mi incollo allo schermo perché c’è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. '''Anch’io!''' Lo adoro!'' | ''Stasera mi incollo allo schermo perché c’è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. '''Anch’io!''' Lo adoro!'' |
Version du 8 juin 2014 à 18:31
Attention à l’expression anch’io (moi aussi) ! Et non me anche ou anche me!
En italien anche est suivi par les pronoms personnels sujet; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique.
Stasera mi incollo allo schermo perché c’è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. Anch’io! Lo adoro! Ce soir je me colle devant l’écran parce qu’il y a un film avec Mastroianni, mon acteur préféré. Moi aussi ! Je l’adore !