Différences entre versions de « Impersonnel »
De MultiGram
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
''Si è '''parlato''' di cose importanti alla riunione.'' | ''Si è '''parlato''' di cose importanti alla riunione.'' | ||
− | On a parlé de choses importantes à la réunion. | + | On a parlé de / Il s'est dit des choses importantes à la réunion. |
''Si è aperta un’altra possibilità nell’ambito della mia professione.'' | ''Si è aperta un’altra possibilità nell’ambito della mia professione.'' | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
''Quando si è '''stati''' in quella situazione, tutto sembra facile.'' | ''Quando si è '''stati''' in quella situazione, tutto sembra facile.'' | ||
− | Quand on | + | Quand on s'est trouvé dans une situation pareille, tout semble facile. |
''Si è '''tornati''' presto per vedere il gran premio alla televisione.'' | ''Si è '''tornati''' presto per vedere il gran premio alla televisione.'' |
Version du 22 mai 2014 à 09:27
"Si" impersonnel + verbes employés avec l’auxiliaire avere (avoir)
Avec le « si » impersonnel, le participe passé ne s’accorde pas (= reste au masculin singulier) avec les verbes employés avec l’auxiliaire avere (= "avoir") :
Si è mangiato bene. On a bien mangé. Si è parlato di cose importanti alla riunione. On a parlé de / Il s'est dit des choses importantes à la réunion. Si è aperta un’altra possibilità nell’ambito della mia professione. On a ouvert une autre possibilité dans le cadre de mon travail.
"Si" impersonnel + verbes employés avec l’auxiliaire essere (être)
Avec le « si » impersonnel, le participe passé s’accorde au masculin pluriel avec les verbes employés avec l’auxiliaire essere (= “être”) :
Quando si è stati in quella situazione, tutto sembra facile. Quand on s'est trouvé dans une situation pareille, tout semble facile. Si è tornati presto per vedere il gran premio alla televisione. On est rentrés tôt pour regarder le Grand Prix à la télévision. Ci si è annoiati molto allo spettacolo. On s’est beaucoup ennuyés au spectacle.