Différences entre versions de « Inversion »
De MultiGram
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
'' « A me invece un po’ di rumore non dà fastidio », '''rispose Patrizia'''.'' | '' « A me invece un po’ di rumore non dà fastidio », '''rispose Patrizia'''.'' | ||
− | « Quant à moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patricia | + | « Quant à moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patricia. |
+ | |||
+ | ==Si passivante== | ||
+ | Après le [[si passivante]], l’ordre des constituants change et devient: | ||
+ | |||
+ | SI + VERBE + SUJET / OBJET | ||
+ | |||
+ | ''In quella pasticceria '''si vende''' (è/viene venduta) un’ottima torta al limone.'' | ||
+ | Dans cette pâtisserie, '''on vend / il se vend''' une excellente tarte au citron. | ||
+ | |||
+ | '''''Si preparano''' (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante.'' | ||
+ | '''On prépare / Il se prépare''' des plats exquis dans ce restaurant. | ||
[[Catégorie:Phrase complexe]] | [[Catégorie:Phrase complexe]] | ||
[[Catégorie:Ordre des éléments]] | [[Catégorie:Ordre des éléments]] | ||
[[en:Inversion]] | [[en:Inversion]] |
Version du 16 janvier 2014 à 16:07
Après une phrase en discours direct, verbe et sujet permutent dans la phrase incise :
On parle de discours direct lorsque la subordonnée objet cite littéralement les dires ou les pensées de quelqu’un textuellement, c-à-d. entre guillemets, généralement après un verbe déclaratif ou "verbum dicendi" comme dire ("dire"), affermare (= "affirmer"), dichiarare (= "déclarer"), pensare ("penser"), proclamare (= "proclamer"), rispondere ("répliquer, répondre"), ... . Lorsque le discours rapporté vient avant la phrase désignant le locuteur, on parle de phrase incise, où l'ordre standard sujet/verbe subit généralement une inversion VERBE + SUJET pour attirer l’attention sur le locuteur, qui prend ainsi la position de rhème.
« Aiutami ad apparecchiare la tavola », mi ha detto la mamma. « Aide-moi à mettre la table », m’a dit maman. « Non mi piace questo ristorante, perché c’è troppo rumore », dichiarò Carlo. « Je n’aime pas ce restaurant, parce qu’il y a trop de bruit», déclara Carlo. « A me invece un po’ di rumore non dà fastidio », rispose Patrizia. « Quant à moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patricia.
Si passivante
Après le si passivante, l’ordre des constituants change et devient:
SI + VERBE + SUJET / OBJET
In quella pasticceria si vende (è/viene venduta) un’ottima torta al limone. Dans cette pâtisserie, on vend / il se vend une excellente tarte au citron. Si preparano (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante. On prépare / Il se prépare des plats exquis dans ce restaurant.