Différences entre versions de « Phrase hypothétique »
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
Se + indicatif présent + indicatif présent | Se + indicatif présent + indicatif présent | ||
''Se ti piace, te lo compro'' | ''Se ti piace, te lo compro'' | ||
− | + | S'il te plaît, je te l'achète. | |
Se + indicatif présent + impératif | Se + indicatif présent + impératif | ||
''Se vuoi che te lo compri, studia di più.'' | ''Se vuoi che te lo compri, studia di più.'' | ||
− | Si tu veux que je te | + | Si tu veux que je te l'achète, étudie davantage. |
Se + indicatif présent + indicatif futur | Se + indicatif présent + indicatif futur | ||
''Se ti piace, te lo comprerò.'' | ''Se ti piace, te lo comprerò.'' | ||
− | Si cela (ça) te plaît, je te | + | Si cela (ça) te plaît, je te l'achèterai. |
===Futur précis=== | ===Futur précis=== | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
Se + indicatif futur + indicatif futur | Se + indicatif futur + indicatif futur | ||
− | ''Se gli scienziati faranno questa scoperta, sarà un bel progresso per | + | ''Se gli scienziati faranno questa scoperta, sarà un bel progresso per l'umanità.'' |
− | Si les scientifiques font cette découverte, ce sera un beau progrès pour | + | Si les scientifiques font cette découverte, ce sera un beau progrès pour l'humanité. |
'''Note :''' en français, le ''si'' est suivi par un indicatif présent ! | '''Note :''' en français, le ''si'' est suivi par un indicatif présent ! | ||
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
Se + subjonctif imparfait + conditionnel présent | Se + subjonctif imparfait + conditionnel présent | ||
''Se avessi molti soldi, farei dei regali a tutti.'' | ''Se avessi molti soldi, farei dei regali a tutti.'' | ||
− | Si | + | Si j'avais beaucoup d'argent, je ferais des cadeaux à tout le monde. |
Dans certains cas, si le sens l'exige, on peut aussi avoir dans la principale l'impératif ou l'indicatif présent ou futur | Dans certains cas, si le sens l'exige, on peut aussi avoir dans la principale l'impératif ou l'indicatif présent ou futur | ||
Ligne 61 : | Ligne 61 : | ||
Se + subjonctif imparfait + impératif | Se + subjonctif imparfait + impératif | ||
''Se telefonasse, dimmelo.'' | ''Se telefonasse, dimmelo.'' | ||
− | + | S'il téléphonait, dis-le-moi. | |
'''Note :''' en français ''si'' + indicatif imparfait | '''Note :''' en français ''si'' + indicatif imparfait | ||
Se + subjonctif imparfait + indicatif présent | Se + subjonctif imparfait + indicatif présent | ||
''Se fossi in ritardo, ti accompagno io alla stazione.'' | ''Se fossi in ritardo, ti accompagno io alla stazione.'' | ||
− | Si tu étais en retard, | + | Si tu étais en retard, c'est moi qui t'accompagne à la gare. |
Se + subjonctif imparfait + futur | Se + subjonctif imparfait + futur | ||
''Anche se i miei genitori non fossero d'accordo, sposerò questa ragazza.'' | ''Anche se i miei genitori non fossero d'accordo, sposerò questa ragazza.'' | ||
− | Même si mes parents | + | Même si mes parents n'étaient pas d'accord, j'épouserai cette fille. |
Selon le contexte, une éventualité peut être exprimée avec les mêmes combinaisons que la possibilité (voir [[Hypothèse]]) | Selon le contexte, une éventualité peut être exprimée avec les mêmes combinaisons que la possibilité (voir [[Hypothèse]]) | ||
Se + indicatif présent + impératif | Se + indicatif présent + impératif | ||
− | ''Se siete | + | ''Se siete d'accordo, fatemelo sapere.'' |
− | Si vous êtes | + | Si vous êtes d'accord, faites-le-moi savoir. |
Se + indicatif présent + indicatif présent | Se + indicatif présent + indicatif présent | ||
Ligne 95 : | Ligne 95 : | ||
''Se fossi più intelligente, mi ascolteresti.'' | ''Se fossi più intelligente, mi ascolteresti.'' | ||
− | Si tu étais plus intelligent, tu | + | Si tu étais plus intelligent, tu m'écouterais. (sous-entendu: Mais tu n'es pas intelligent !) |
'''Note :''' en français, ''si'' + indicatif imparfait | '''Note :''' en français, ''si'' + indicatif imparfait | ||
Ligne 104 : | Ligne 104 : | ||
Se + subjonctif plus-que-parfait + conditionnel présent | Se + subjonctif plus-que-parfait + conditionnel présent | ||
''Se non avessi mangiato tanto, ora non starei male.'' | ''Se non avessi mangiato tanto, ora non starei male.'' | ||
− | Si je | + | Si je n'avais pas mangé autant, maintenant je ne me sentirais pas aussi mal. |
'''Note :''' en français, ''si'' + indicatif plus-que-parfait | '''Note :''' en français, ''si'' + indicatif plus-que-parfait | ||
Se + subjonctif plus-que-parfait + conditionnel passé | Se + subjonctif plus-que-parfait + conditionnel passé | ||
''Se Carlo avesse potuto indovinare le conseguenze, non avrebbe detto questo.'' | ''Se Carlo avesse potuto indovinare le conseguenze, non avrebbe detto questo.'' | ||
− | Si Charles avait pu deviner les conséquences, il | + | Si Charles avait pu deviner les conséquences, il n'aurait pas dit cela. |
'''Note :''' en français, ''si'' + indicatif plus-que-parfait | '''Note :''' en français, ''si'' + indicatif plus-que-parfait | ||
Ligne 117 : | Ligne 117 : | ||
Se + imparfait + imparfait | Se + imparfait + imparfait | ||
− | ''Se | + | ''Se l'avessi saputo non l'avrei comprato.'' |
''Se lo sapevo non lo compravo.'' | ''Se lo sapevo non lo compravo.'' | ||
− | Si je | + | Si je l'avais su, je ne l'aurais pas acheté. |
Ou | Ou |
Version du 24 février 2015 à 11:40
Il periodo ipotetico (La phrase hypothétique)
Pour exprimer une hypothèse, on utilise généralement la conjonction se (= "si")
Se non piove andiamo al parco (protasi, proposition hypothétique) (apodosi, proposition principale) Andiamo al parco se non piove (apodosi, proposition principale) (protasi, proposizione hypothétique)
Il existe trois types de phrase hypothétique:
Possible, réalisable (potentiel)
Fait présent
Si la supposition se réfère à un fait présent (habitude, durée, etc.), on a l'indicatif présent des deux côtés, ou l'impératif ou le futur dans la principale.
Se + indicatif présent + indicatif présent
Se ti piace, te lo compro S'il te plaît, je te l'achète.
Se + indicatif présent + impératif
Se vuoi che te lo compri, studia di più. Si tu veux que je te l'achète, étudie davantage.
Se + indicatif présent + indicatif futur
Se ti piace, te lo comprerò. Si cela (ça) te plaît, je te l'achèterai.
Futur précis
Si la supposition se réfère à un événement futur précis, on a le futur simple des deux côtés (ou l'impératif dans la principale).
Se + indicatif futur + indicatif futur
Se gli scienziati faranno questa scoperta, sarà un bel progresso per l'umanità. Si les scientifiques font cette découverte, ce sera un beau progrès pour l'humanité.
Note : en français, le si est suivi par un indicatif présent !
Se + indicatif futur + impératif
Se avrai bisogno di me, fammelo sapere. Si tu as besoin de moi, fais-le-moi savoir.
Note : en français, le si est suivi par un indicatif présent!
Fait passé
Si la supposition se réfère à un fait passé, on utilise le passé composé dans la subordonnée et, dans la principale, le temps de l'indicatif qui convient à la logique de la phrase (ou, le cas échéant, l'impératif):
Se hai fatto questo, sei stato un grande sciocco. Si tu as fait cela, tu as été un grand sot. Se hai fatto questo, fallo ancora. Si tu as fait cela, fais-le encore. Se hai studiato legge, non avrai nessun problema per fare questo lavoro. Si tu as étudié le droit, tu n'auras aucun problème pour faire ce travail.
Probable (potentiel)
Si on envisage la simple possibilité, l'éventualité réalisable, on utilise, normalement le conditionnel présent dans la principale, se + subjonctif imparfait dans la subordonnée.
Se + subjonctif imparfait + conditionnel présent
Se avessi molti soldi, farei dei regali a tutti. Si j'avais beaucoup d'argent, je ferais des cadeaux à tout le monde.
Dans certains cas, si le sens l'exige, on peut aussi avoir dans la principale l'impératif ou l'indicatif présent ou futur
Se + subjonctif imparfait + impératif
Se telefonasse, dimmelo. S'il téléphonait, dis-le-moi.
Note : en français si + indicatif imparfait
Se + subjonctif imparfait + indicatif présent
Se fossi in ritardo, ti accompagno io alla stazione. Si tu étais en retard, c'est moi qui t'accompagne à la gare.
Se + subjonctif imparfait + futur
Anche se i miei genitori non fossero d'accordo, sposerò questa ragazza. Même si mes parents n'étaient pas d'accord, j'épouserai cette fille.
Selon le contexte, une éventualité peut être exprimée avec les mêmes combinaisons que la possibilité (voir Hypothèse)
Se + indicatif présent + impératif
Se siete d'accordo, fatemelo sapere. Si vous êtes d'accord, faites-le-moi savoir.
Se + indicatif présent + indicatif présent
Se non ti senti bene, telefono al dottore per prendere un appuntamento. Si tu ne vas pas bien, je téléphone au docteur pour prendre un rendez-vous.
Se + indicatif futur + indicatif futur
Se potrai, verrai a prendermi? Si tu peux, tu viendras me chercher?
Note : en français si + indicatif présent
Pas réalisable (irréel)
La condition n'est pas réalisable ou pas réalisée, ou est considérée comme impossible. Celle-ci peut se référer ou bien à un moment présent ou futur, ou bien au passé.
Impossibilité présente ou future
Se + subjonctif imparfait + conditionnel présent
Se fossi più intelligente, mi ascolteresti. Si tu étais plus intelligent, tu m'écouterais. (sous-entendu: Mais tu n'es pas intelligent !)
Note : en français, si + indicatif imparfait
Impossibilité passée
C'est la véritable irréalité, car le passé ne peut plus changer! On utilise:
Se + subjonctif plus-que-parfait + conditionnel présent
Se non avessi mangiato tanto, ora non starei male. Si je n'avais pas mangé autant, maintenant je ne me sentirais pas aussi mal.
Note : en français, si + indicatif plus-que-parfait
Se + subjonctif plus-que-parfait + conditionnel passé
Se Carlo avesse potuto indovinare le conseguenze, non avrebbe detto questo. Si Charles avait pu deviner les conséquences, il n'aurait pas dit cela.
Note : en français, si + indicatif plus-que-parfait
Dans la langue parlée informelle, Se + subjonctif plus-que-parfait + conditionnel passé devient Se + imparfait + imparfait
Se l'avessi saputo non l'avrei comprato. Se lo sapevo non lo compravo. Si je l'avais su, je ne l'aurais pas acheté.
Ou
Se + indicatif imparfait + conditionnel passé
Se venivi, avremmo stappato lo champagne. Si tu étais venu, on aurait ouvert une bouteille de champagne.