Différences entre versions de « Phrase conditionnelle »
Ligne 96 : | Ligne 96 : | ||
'''Note :''' en français, si + indicatif imparfait | '''Note :''' en français, si + indicatif imparfait | ||
− | ==Condition rejetée== | + | ===Condition rejetée=== |
C'est la véritable irréalité, car le passé ne peut plus changer! On utilise: | C'est la véritable irréalité, car le passé ne peut plus changer! On utilise: |
Version du 13 janvier 2014 à 18:06
Pour exprimer une condition, on utilise généralement la conjonction se (si)
Se non piove andiamo al parco (protasi, proposition hypothétique) (apodosi, proposition principale) Andiamo al parco se non piove (apodosi, proposition principale) (protasi, proposizione hypothétique)
Il existe trois types de phrase conditionnelle :
Condition possible, réalisable (potentiel)
Fait présent
Si la supposition se réfère à un fait présent (habitude, durée, etc.), on a l'indicatif présent des deux côtés, ou l'impératif ou le futur dans la principale.
Se + indicatif présent + indicatif présent
Se ti piace, te lo compro S’il te plaît, je te l’achète.
Se + indicatif présent + impératif
Se vuoi che te lo compri, studia di più. Si tu veux que je te l’achète, étudie davantage.
Se + indicatif présent + indicatif futur
Se ti piace, te lo comprerò. Si cela (ça) te plaît, je te l’achèterai.
Futur précis
Si la supposition se réfère à un événement futur précis, on a le futur simple des deux côtés (ou l'impératif dans la principale).
Se + indicatif futur + indicatif futur
Se gli scienziati faranno questa scoperta, sarà un bel progresso per l’umanità. Si les scientifiques font cette découverte, ce sera un beau progrès pour l’humanité.
Note : en français, le si est suivi par un indicatif présent!
Se + indicatif futur + impératif
Se avrai bisogno di me, fammelo sapere. Si tu as besoin de moi, fais-le-moi savoir.
Note : en français, le si est suivi par un indicatif présent!
Fait passé
Si la supposition se réfère à un fait passé, on utilise le passé composé dans la subordonnée et, dans la principale, le temps de l'indicatif qui convient à la logique de la phrase (ou, le cas échéant, l'impératif):
Se hai fatto questo, sei stato un grande sciocco. Si tu as fait cela, tu as été un grand sot. Se hai fatto questo, fallo ancora. Si tu as fait cela, fais-le encore. Se hai studiato legge, non avrai nessun problema per fare questo lavoro. Si tu as étudié le droit, tu n'auras aucun problème pour faire ce travail.
Condition probable (potentielle)
Si on envisage la simple possibilité, l'éventualité réalisable, on utilise, normalement le conditionnel présent dans la principale, se + subjonctif imparfait dans la subordonnée.
Se + subjonctif imparfait + conditionnel présent
Se avessi molti soldi, farei dei regali a tutti. Si j’avais beaucoup d’argent, je ferais des cadeaux à tout le monde.
Dans certains cas, si le sens l'exige, on peut aussi avoir dans la principale l'impératif ou l'indicatif présent ou futur
Se + subjonctif imparfait + impératif
Se telefonasse, dimmelo. S’il téléphonait, dis-le-moi.
Note : en français se + indicatif imparfait
Se + subjonctif imparfait + indicatif présent
Se fossi in ritardo, ti accompagno io alla stazione. Si tu étais en retard, c’est moi qui t’accompagne à la gare.
Se + subjonctif imparfait + futur
Anche se i miei genitori non fossero d'accordo, sposerò questa ragazza. Même si mes parents n’étaient pas d’accord, j’épouserai cette fille.
Selon le contexte, une éventualité peut être exprimée avec les mêmes combinaisons que la possibilité (voir Hypothèse)
Se + indicatif présent + impératif
Se siete d’accordo, fatemelo sapere. Si vous êtes d’accord, faites-le-moi savoir.
Se + indicatif présent + indicatif présent
Se non ti senti bene, telefono al dottore per prendere un appuntamento. Si tu ne vas pas bien, je téléphone au docteur pour prendre un rendez-vous.
Se + indicatif futur + indicatif futur
Se potrai, verrai a prendermi? Si tu peux, tu viendras me chercher?
Note : en français « Se » + indicatif présent
Condition non réalisable (irréelle)
La condition n'est pas réalisable ou pas réalisée, ou est considérée comme impossible. Celle-ci peut se référer ou bien à un moment présent ou futur, ou bien au passé.
Impossibilité présente ou future
Se + subjonctif imparfait + conditionnel présent
Se fossi più intelligente, mi ascolteresti. Si tu étais plus intelligent, tu m’écouterais. (sous-entendu: Mais tu n’es pas intelligent !)
Note : en français, si + indicatif imparfait
Condition rejetée
C'est la véritable irréalité, car le passé ne peut plus changer! On utilise:
Se + subjonctif plus-que-parfait + conditionnel présent
Se non avessi mangiato tanto, ora non starei male. Si je n’avais pas mangé autant, maintenant je ne me sentirais pas aussi mal.
Note : en français, si + indicatif plus-que-parfait
Se + subjonctif plus-que-parfait + conditionnel passé
Se Carlo avesse potuto indovinare le conseguenze, non avrebbe detto questo. Si Charles avait pu deviner les conséquences, il n’aurait pas dit cela.
Note : en français, si + indicatif plus-que-parfait
Dans la langue parlée informelle, Se + subjonctif plus-que-parfait + conditionnel passé devient Se + imparfait + imparfait
Se l’avessi saputo non l’avrei comprato. Se lo sapevo non lo compravo. Si je l’avais su, je ne l’aurais pas acheté.
Ou
Se + indicatif imparfait + conditionnel passé
Se venivi, avremmo stappato lo champagne. Si tu étais venu, on aurait ouvert une bouteille de champagne.