Différences entre versions de « Impératif »
De MultiGram
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
''Dottore, '''faccia qualcosa''', per favore.'' | ''Dottore, '''faccia qualcosa''', per favore.'' | ||
Docteur, faites quelque chose, s’il vous plaît. | Docteur, faites quelque chose, s’il vous plaît. | ||
+ | |||
+ | ==Offre, permission== | ||
+ | ''Prenda pure questo libro se le interessa. '' | ||
+ | Prenez donc ce livre, s’il vous intéresse. | ||
+ | |||
+ | ==Demande, requête== | ||
+ | ''Dacci oggi il nostro pane quotidiano.'' | ||
+ | Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien. | ||
[[Catégorie:Groupe verbal]] | [[Catégorie:Groupe verbal]] | ||
[[en:Impératif]] | [[en:Impératif]] | ||
[[es:Impératif]] | [[es:Impératif]] |
Version du 13 janvier 2014 à 17:56
L’impératif
L'impératif existe seulement à la deuxième personne du singulier et du pluriel et à la première personne du pluriel.
Mangia a casa. Mange à la maison. State zitti. Taisez-vous. Facciamo festa. Faisons la fête./Amusons-nous.
L'impératif de politesse
On utilise l’impératif de politesse pour s’adresser à des personnes que l’on ne tutoie pas.
Presidente, rivolga la sua attenzione a questo progetto. Monsieur le Président, veuillez considérer ce projet. Professore, mi segua fino alla sala del convegno. Monsieur le Professeur, suivez-moi jusqu’à la salle du colloque Dottore, faccia qualcosa, per favore. Docteur, faites quelque chose, s’il vous plaît.
Offre, permission
Prenda pure questo libro se le interessa. Prenez donc ce livre, s’il vous intéresse.
Demande, requête
Dacci oggi il nostro pane quotidiano. Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien.