Différences entre versions de « Accord du participe passé avec les verbes modaux "dovere" (= "devoir"), "potere" (= "pouvoir") et "volere" (= "vouloir") »
Ligne 76 : | Ligne 76 : | ||
On a dû nous prévenir. | On a dû nous prévenir. | ||
− | === | + | ===Avec '''"ne"''' partitif=== |
− | Si les verbes modaux sont précédés par le « ne » partitif, l’accord est obligatoire : | + | * Si les verbes modaux sont précédés par le « ne » partitif (= Fr. "en"), '''l’accord est obligatoire''' : |
− | Esercizi? Ne abbiamo voluti fare cinque. | + | ''Esercizi ? Ne '''abbiamo voluti''' fare cinque.'' |
− | Des exercices ? Nous avons voulu en faire cinq. | + | Des exercices ? Nous avons voulu en faire cinq. |
+ | |||
+ | ''Gli '''hai dovuto''' prestare delle matite? Sì, gliene '''ho dovute''' prestare due.'' | ||
+ | Tu as dû lui prêter des crayons? Oui, j’ai dû lui en prêter deux. | ||
+ | |||
+ | '''''Abbiamo dimenticato''' molte parole nuove, ma '''ne abbiamo già potute''' ricordare molte.'' | ||
+ | Nous avons oublié beaucoup de nouveaux mots, mais nous avons déjà pu nous en rappeler beaucoup. | ||
− | + | * Mais si le pronom s’attache au verbe à l’infinitif, '''le participe passé ne doit plus être accordé''' (= reste au masculin singulier) : | |
− | |||
− | Abbiamo dimenticato molte parole nuove, ma | + | ''Esercizi? '''Abbiamo voluto''' farne cinque.'' |
− | + | ''Gli '''hai dovuto''' prestare delle matite? Sì, '''ho dovuto''' prestargliene due.'' | |
+ | '''''Abbiamo dimenticato''' molte parole nuove, ma '''abbiamo già potuto''' ricordarne molte.'' | ||
− | + | * Si la quantité est exprimée par un nom (kilo, paquets, tasse, verres …), généralement, le participé passé '''s’accorde avec celui-ci ou reste au masculin singulier''' : | |
− | + | ''Quante patatine hai potuto mangiare? Ne '''ho potuti/o''' mangiare tre pacchetti !'' (le participe passé est accordé au masculin pluriel, comme “pacchetti” ou au masculin singulier) | |
− | + | Combien de chips as-tu pu manger? J’ai pu en manger trois paquets ! | |
− | + | ||
+ | ''Non trovo più filtri di tè. Scusami, '''ne ho dovute/o''' bere cinque tazze oggi.''( le participe passé est accordé au féminin pluriel comme “tazze” ou au masculin singulier) | ||
+ | Je ne trouve plus de sachets de thé. Désolé, j’ai dû en boire cinq tasses aujourd’hui. | ||
− | + | Le participe passé des verbes modaux reste au masculin singulier si l’auxiliaire « avere » est précédé par : | |
− | + | * Un pronom complément d’objet indirect '''“mi”, “ti”, “gli/le”, “ci”, “vi”, “gli/loro”'''): | |
− | |||
− | + | ''Ci (a noi) '''hai voluto''' preparare la tua specialità ?'' | |
− | + | Tu as voulu nous préparer ta spécialité? | |
+ | |||
+ | ''Le (a lei) '''hanno dovuto''' mandare una cartolina da Firenze.'' | ||
+ | On a dû lui envoyer une carte postale de Florence. | ||
+ | |||
+ | ''La professoressa mi ( a me) '''ha potuto''' chiedere un libro in prestito.'' | ||
+ | Le professeur a pu me demander de lui prêter un livre. | ||
+ | * Le pronom partitif '''« ne »''' avec la signification de ('''"di lei", "di lui", "di loro", "di ciò"): | ||
− | + | ''Ho incontrato Giuseppe due mesi fa e non ne (di lui) '''ho voluto''' più avere notizie.'' | |
− | + | J’ai rencontré Joseph il y deux mois et je n’ai plus voulu avoir de ses nouvelles. | |
− | + | ||
− | + | ''Sua figlia è partita e non ne (di lei) '''ha più voluto''' sentire parlare.'' | |
− | + | Sa fille est partie et il n’a plus voulu en entendre parler. | |
− | + | ||
− | + | ''L’ho detto ai poliziotti che non ne (di ciò) '''ho mai potuto''' sapere niente.'' | |
− | + | J’ai dit aux policiers que je n’ai jamais rien pu en savoir. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Ho incontrato Giuseppe due mesi fa e non ne (di lui) ho voluto più avere notizie. | ||
− | J’ai rencontré Joseph il y deux mois et je n’ai plus voulu avoir de ses nouvelles. | ||
− | |||
− | Sua figlia è partita e non ne (di lei) ha più voluto sentire parlare. | ||
− | Sa fille est partie et il | ||
− | |||
− | L’ho detto ai poliziotti che non ne (di ciò) ho mai potuto sapere niente. | ||
− | |||
[[Catégorie:Groupe verbal]] | [[Catégorie:Groupe verbal]] |
Version du 10 janvier 2014 à 19:22
Au passé composé ainsi qu’aux autres temps composés, les verbes dovere (= "devoir"), potere (= "pouvoir") et volere (= “vouloir") peuvent s’employer avec l’auxiliaire essere (= "être") » ou l’auxiliaire avere (= "avoir"). Le choix de l’auxiliaire dépend du verbe à l’infinitif qui suit.
Avec essere (être)
Si le verbe à l’infinitif est employé avec l’auxiliaire « essere », les verbes modaux sont employés avec l’auxiliaire « essere » et le participe passé s’accorde en genre et en nombre. Cependant, l’emploi de l’auxiliaire « avere » est aussi possible :
Mio padre non è venuto a trovarmi. Mon père n’est pas venu me voir. Mio padre non è potuto venire a trovarmi./Mio padre non ha potuto venire a trovarmi. Mon père n’a pas pu venir me voir. L’impiegata è andata via perché stava male. L’employée est partie parce qu’elle allait mal. L’impiegata è dovuta andare via perché stava male./L’impiegata ha dovuto andare via perché stava male. L’employée a dû partir parce qu’elle allait mal. Sono rimasti anche se la cerimonia era molto triste. Ils sont restés même si la cérémonie était très triste. Sono voluti rimanere anche se la cerimonia era molto triste. Hanno voluto restare anche se la cerimonia era triste. Ils ont voulu rester même si la cérémonie était très triste. Non ti sei informata. Tu ne t’es pas informée. Non ti sei voluta informare./ Non hai voluto informarti. Tu n’as pas voulu t’informer.
ATTENTION ! : Si un verbe est à la forme réfléchie, le pronom s’attache au verbe à l’infinitif.
Avec avere (avoir)
Accord
Si le verbe à l’infinitif est employé avec l’auxiliaire « avere », les verbes modaux sont employés avec l’auxiliaire « avere ». Aucune alternative n’est possible.
Ho mangiato in fretta => Ho dovuto mangiare in fretta. J’ai mangé en vitesse => J’ai dû manger en vitesse. Hai telefonato a tua sorella ? => Hai potuto telefonare a tua sorella ? As-tu téléphoné à ta soeur ? => As-tu pu téléphoner à ta soeur? Abbiamo dimenticato' quella storia => Abbiamo voluto dimenticare quella storia. Nous avons oublié cette histoire-là => Nous avons voulu oublier cette histoire-là.
Le participe passé des verbes modaux doit s’accorder en genre et en nombre si l’auxiliaire « avere » est précédé par :
- Les pronoms complément d’objet direct « lo », « la », « li », « le »
I fiori li ho dovuti comprare al mercato. Les fleurs, J’ai dû les acheter au marché. Quella ragazza l’abbiamo voluta conoscere al corso di italiano a Firenze. Cette jeune fille nous avons voulu la connaître au cours d’italien à Florence. Il discorso ? Il presidente l’ha potuto leggere molto bene. Le discours ? Le président a pu le lire très bien.
Non-accord
Mais si le pronom s’attache au verbe à l’infinitif, le participe passé ne doit plus être accordé et reste au masculin singulier :
I fiori ho dovuto comprarli al mercato. Quella ragazza abbiamo voluto conoscerla al corso di italiano a Firenze. Il discorso? Il presidente ha potuto leggerlo molto bene.
Accord facultatif
Le participe passé des verbes modaux peut s’accorder ou non (l’accord n’est pas obligatoire !) en genre et en nombre si l’auxiliaire « avere » est précédé par :
- Les pronoms complément d’objet direct “mi”, “ti”, “ci”, “vi”
Vi ho potuto/ti sentire parlare fino a tarda notte. J’ai pu vous entendre parler jusque tard dans la nuit.
Ti ho voluto/a perdonare perché sei la mia migliore amica. J’ai voulu te pardonner parce que tu es ma meilleure amie. Ci hanno dovuto/ti avvertire. On a dû nous prévenir.
Avec "ne" partitif
- Si les verbes modaux sont précédés par le « ne » partitif (= Fr. "en"), l’accord est obligatoire :
Esercizi ? Ne abbiamo voluti fare cinque. Des exercices ? Nous avons voulu en faire cinq. Gli hai dovuto prestare delle matite? Sì, gliene ho dovute prestare due. Tu as dû lui prêter des crayons? Oui, j’ai dû lui en prêter deux. Abbiamo dimenticato molte parole nuove, ma ne abbiamo già potute ricordare molte. Nous avons oublié beaucoup de nouveaux mots, mais nous avons déjà pu nous en rappeler beaucoup.
- Mais si le pronom s’attache au verbe à l’infinitif, le participe passé ne doit plus être accordé (= reste au masculin singulier) :
Esercizi? Abbiamo voluto farne cinque. Gli hai dovuto prestare delle matite? Sì, ho dovuto prestargliene due.
Abbiamo dimenticato molte parole nuove, ma abbiamo già potuto ricordarne molte.
- Si la quantité est exprimée par un nom (kilo, paquets, tasse, verres …), généralement, le participé passé s’accorde avec celui-ci ou reste au masculin singulier :
Quante patatine hai potuto mangiare? Ne ho potuti/o mangiare tre pacchetti ! (le participe passé est accordé au masculin pluriel, comme “pacchetti” ou au masculin singulier) Combien de chips as-tu pu manger? J’ai pu en manger trois paquets ! Non trovo più filtri di tè. Scusami, ne ho dovute/o bere cinque tazze oggi.( le participe passé est accordé au féminin pluriel comme “tazze” ou au masculin singulier) Je ne trouve plus de sachets de thé. Désolé, j’ai dû en boire cinq tasses aujourd’hui.
Le participe passé des verbes modaux reste au masculin singulier si l’auxiliaire « avere » est précédé par :
- Un pronom complément d’objet indirect “mi”, “ti”, “gli/le”, “ci”, “vi”, “gli/loro”):
Ci (a noi) hai voluto preparare la tua specialità ? Tu as voulu nous préparer ta spécialité? Le (a lei) hanno dovuto mandare una cartolina da Firenze. On a dû lui envoyer une carte postale de Florence. La professoressa mi ( a me) ha potuto chiedere un libro in prestito. Le professeur a pu me demander de lui prêter un livre.
- Le pronom partitif « ne » avec la signification de ("di lei", "di lui", "di loro", "di ciò"):
Ho incontrato Giuseppe due mesi fa e non ne (di lui) ho voluto più avere notizie. J’ai rencontré Joseph il y deux mois et je n’ai plus voulu avoir de ses nouvelles. Sua figlia è partita e non ne (di lei) ha più voluto sentire parlare. Sa fille est partie et il n’a plus voulu en entendre parler. L’ho detto ai poliziotti che non ne (di ciò) ho mai potuto sapere niente. J’ai dit aux policiers que je n’ai jamais rien pu en savoir.