Différences entre versions de « Durée »
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
Dans les dernières décennies, la redécouverte de demeures historiques, d’anciennes boutiques et de ruelles secrètes | Dans les dernières décennies, la redécouverte de demeures historiques, d’anciennes boutiques et de ruelles secrètes | ||
est en train de rendre à Venise son indiscutable renommée de ville la plus romantique du monde. | est en train de rendre à Venise son indiscutable renommée de ville la plus romantique du monde. | ||
+ | |||
+ | === Durée limitée ou temporaire === | ||
+ | |||
+ | Pour exprimer un événement dynamique d'une durée limitée (= non permanente) qui se déroule au moment où l'on parle (au présent) ou au moment dont on parle (au passé ou au futur), l'italien emploie la forme progressive, que ce soit au présent, au passé ou au futur. | ||
+ | |||
+ | ''Visto che stai facendo tutti questi capricci, non ti compro né le caramelle, né il gelato. Così impari !'' | ||
+ | Puisque tu es en train de faire tous ces caprices, je ne t’achèterai ni bonbons ni glace. Ça t’apprendra ! | ||
+ | |||
+ | Dans ce cas-ci, nous pouvons remarquer la différence entre la situation « faire des caprices» censée être temporaire, et la situation « apprendre la morale », censée être intégrée à la connaissance de la personne, et donc définitive/permanente. | ||
+ | |||
+ | ''Visto che stavi facendo tutti quei capricci, è inutile che cerchi di convincermi : non ti compro né le caramelle né il gelato.'' | ||
+ | Puisque tu étais en train de faire tous ces caprices, il est inutile que tu essaies de me convaincre : je ne t’achèterai ni bonbons, ni glace. | ||
+ | |||
+ | ''Ora esco. Se quando torno starai ancora facendo i capricci, non ti comprerò né le caramelle né il gelato.'' | ||
+ | Je vais sortir. Si quand je rentre, tu es encore en train de faire tes caprices, je ne t’achèterai ni bonbons, ni glace ! |
Version du 2 décembre 2018 à 16:56
Durée permanente
Pour exprimer une vérité permanente, récurrente ou générale, l'italien emploie l’indicatif présent. Néanmoins, l’action ininterrompue peut aussi être constituée par la répétion continue de petites actions qui forment une réalité constante. Le présent progressif est utilisé pour souligner le point de vue dynamique d’un phénomène.
Venezia è una delle città più romantiche del mondo. Venise est une des villes les plus romantiques du monde.
Negli ultimi decenni, la riscoperta di dimore storiche, antiche botteghe e vicoli segreti sta restituendo a Venezia la sua conclamata fama di città più romantica del mondo. Dans les dernières décennies, la redécouverte de demeures historiques, d’anciennes boutiques et de ruelles secrètes est en train de rendre à Venise son indiscutable renommée de ville la plus romantique du monde.
Durée limitée ou temporaire
Pour exprimer un événement dynamique d'une durée limitée (= non permanente) qui se déroule au moment où l'on parle (au présent) ou au moment dont on parle (au passé ou au futur), l'italien emploie la forme progressive, que ce soit au présent, au passé ou au futur.
Visto che stai facendo tutti questi capricci, non ti compro né le caramelle, né il gelato. Così impari ! Puisque tu es en train de faire tous ces caprices, je ne t’achèterai ni bonbons ni glace. Ça t’apprendra !
Dans ce cas-ci, nous pouvons remarquer la différence entre la situation « faire des caprices» censée être temporaire, et la situation « apprendre la morale », censée être intégrée à la connaissance de la personne, et donc définitive/permanente.
Visto che stavi facendo tutti quei capricci, è inutile che cerchi di convincermi : non ti compro né le caramelle né il gelato. Puisque tu étais en train de faire tous ces caprices, il est inutile que tu essaies de me convaincre : je ne t’achèterai ni bonbons, ni glace.
Ora esco. Se quando torno starai ancora facendo i capricci, non ti comprerò né le caramelle né il gelato. Je vais sortir. Si quand je rentre, tu es encore en train de faire tes caprices, je ne t’achèterai ni bonbons, ni glace !