Différences entre versions de « Suggestion »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
En langue italienne, nous pouvons formuler des suggestions avec : | En langue italienne, nous pouvons formuler des suggestions avec : | ||
− | == ''suggerire'', ''proporre'' | + | == ''suggerire'', ''proporre'', ''raccomandare'', ''consigliare'' + ''che'' (que) == |
Après ''suggerire'', ''proporre'' et ''raccomandare'', ''consigliare'', (suggérer, proposer, recommander, conseiller) l'italien emploie ''che'' + une subordonnée avec un subjonctif. | Après ''suggerire'', ''proporre'' et ''raccomandare'', ''consigliare'', (suggérer, proposer, recommander, conseiller) l'italien emploie ''che'' + une subordonnée avec un subjonctif. |
Version du 11 mai 2018 à 10:46
En langue italienne, nous pouvons formuler des suggestions avec :
suggerire, proporre, raccomandare, consigliare + che (que)
Après suggerire, proporre et raccomandare, consigliare, (suggérer, proposer, recommander, conseiller) l'italien emploie che + une subordonnée avec un subjonctif.
Propongo che si prenda un'altra strada. Je propose qu’on prenne un autre chemin. Il comitato raccomanda che la strada sia resa più sicura. Le comité recommande que la route soit rendue plus sûre.
un infinitif
Dans les propositions subordonnées après suggerire, proporre, consigliare, suggerire l’italien emploie di+ infinitif :
Proponiamo di posticipare la riunione alla settimana prossima. Nous proposons de reporter la réunion à la semaine prochaine.
un nom abstrait ayant la même signification du verbe
Suggerire, proporre, consigliare, suggerire, avec un nom abstrait ayant la même signification du verbe Souvent les verbes constituant l’objet de proposition, suggestion, conseil, indiquent des activités qui peuvent être non seulement indiquées à travers une forme verbale, mais aussi à travers un nom commun abstrait (surtout dans le langage social/politique).
cambiare/ cambiamento (changer/changement), modificare/modifica (modifier/modification), lavorare/ lavoro ( travailler/travail), percepire/ percezione (percevoir/ perception)
Propongo di abolire il muro di Berlino! Propongo l’abolizione del muro di Berlino ! Je propose d’abolir le mur de Berlin ! Je propose l’abolition du mur de Berlin ! Suggerisco di modificare il modo in cui percepiamo le cose. Suggerisco una modifica della nostra percezione delle cose. Je suggère de modifier la façon dont nous percevons les choses. Je suggère une modification de notre perception des choses.
À remarquer : bien que souvent les noms abstraits terminant en - tion en français, trouvent un correspondant avec la terminaison –zione en italien, cela n’est pas toujours le cas. Nous aurons ainsi :
Révolution, perception, intention, fédération, (rivoluzione, percezione, intenzione, federazione) mais Modification, notification, proposition, clarification (modifica, notifica, proposta, chiarimento)
suggestions formulées sous la forme d'une question négative
Certaines suggestions formulées sous la forme d'une question négative sont employées pour solliciter une réponse affirmative de l'interlocuteur :
Non è meraviglioso? N'est-ce pas merveilleux ? Non pensi che sarebbe meglio rientrare a casa? Ne crois-tu pas qu’il vaudrait mieux rentrer chez nous ?