Différences entre versions de « Ne »
De MultiGram
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
''Sai qualcosa dell’esame ? No, non '''ne''' (di ciò) so niente, mi dispiace''. | ''Sai qualcosa dell’esame ? No, non '''ne''' (di ciò) so niente, mi dispiace''. | ||
− | Tu as des nouvelles de l’examen ? Non, je ne sais rien, désolé. | + | Tu as des nouvelles de l’examen ? Non, je ne (n'en) sais rien, désolé. |
[[Catégorie:Parties du discours]] | [[Catégorie:Parties du discours]] |
Version du 5 septembre 2018 à 14:30
Comme le français en, le pronom adverbial italien ne peut remplacer les prépositions di ou da suivies d'un pronom personnel (lui, lei, loro) ou d' un pronom démonstratif (questo/i, questa/e) indiquant une personne, une chose ou un autre élément dans une proposition précédente :
Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non ne (di lui) ho più notizie. D’habitude, je rencontrais Marco à la salle de sport ; mais depuis un mois, je n’ai plus de nouvelles de lui. Ho letto la Divina Commedia e ne (da questa) sono rimasto affascinato. J’ai lu la Divine Comédie et j’en suis tombé sous le charme.
Ne peut avoir une valeur neutre et se référer à une phrase précédente :
Sai qualcosa dell’esame ? No, non ne (di ciò) so niente, mi dispiace. Tu as des nouvelles de l’examen ? Non, je ne (n'en) sais rien, désolé.