Différences entre versions de « Ne »

De MultiGram
Ligne 10 : Ligne 10 :
  
 
  ''Sai qualcosa dell’esame ? No, non '''ne''' (di ciò) so niente, mi dispiace''.
 
  ''Sai qualcosa dell’esame ? No, non '''ne''' (di ciò) so niente, mi dispiace''.
  Tu as des nouvelles de l’examen ? Non, je ne sais rien, désolé.
+
  Tu as des nouvelles de l’examen ? Non, je ne (n'en) sais rien, désolé.
  
 
[[Catégorie:Parties du discours]]
 
[[Catégorie:Parties du discours]]

Version du 5 septembre 2018 à 14:30

Comme le français en, le pronom adverbial italien ne peut remplacer les prépositions di ou da suivies d'un pronom personnel (lui, lei, loro) ou d' un pronom démonstratif (questo/i, questa/e) indiquant une personne, une chose ou un autre élément dans une proposition précédente :

Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non ne (di lui) ho più notizie.
D’habitude, je rencontrais Marco à la salle de sport ; mais depuis un mois, je n’ai plus de nouvelles de lui.

Ho letto la Divina Commedia e ne (da questa) sono rimasto affascinato.
J’ai lu la Divine Comédie et j’en suis tombé sous le charme.

Ne peut avoir une valeur neutre et se référer à une phrase précédente :

Sai qualcosa dell’esame ? No, non ne (di ciò) so niente, mi dispiace.
Tu as des nouvelles de l’examen ? Non, je ne (n'en) sais rien, désolé.