Différences entre versions de « Affirmations (assertions) parallèles ("moi aussi") »

De MultiGram
 
Ligne 2 : Ligne 2 :
  
 
En italien, ''anche'' est suivi par [[Pronom personnel|les pronoms personnels sujets]] ; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique.
 
En italien, ''anche'' est suivi par [[Pronom personnel|les pronoms personnels sujets]] ; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique.
 +
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
  
 
  ''Stasera mi incollo allo schermo perché c'è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. '''Anch'io!''' Lo adoro!''
 
  ''Stasera mi incollo allo schermo perché c'è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. '''Anch'io!''' Lo adoro!''

Version actuelle datée du 25 août 2018 à 17:37

Attention à l'expression anch'io (moi aussi) ! Et non me anche ou anche me!

En italien, anche est suivi par les pronoms personnels sujets ; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique.

Stasera mi incollo allo schermo perché c'è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. Anch'io! Lo adoro!
Ce soir, je me colle devant l'écran parce qu'il y a un film avec Mastroianni, mon acteur préféré. Moi aussi ! Je l'adore !