Différences entre versions de « Accepter une invitation »
De MultiGram
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
''Certo! È un’ottima idea/Volentieri, mi fa molto piacere/Con piacere!/Perché no!'' | ''Certo! È un’ottima idea/Volentieri, mi fa molto piacere/Con piacere!/Perché no!'' | ||
Bien sûr ! C’est une excellente idée/Volontiers, cela me fait très plaisir/Avec plaisir !/Pourquoi pas ! | Bien sûr ! C’est une excellente idée/Volontiers, cela me fait très plaisir/Avec plaisir !/Pourquoi pas ! | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Version du 6 avril 2018 à 16:50
Faire une invitation
En italien pour faire une invitation est possible d’utiliser différentes structures, moyennant l’emploi du présent de l’indicatif pour des contextes moins formels ou du conditionnel présent si l’on veut être plus courtois.
Ti va di venire al cinema con me questa sera? Ça te dit de venir au cinéma avec moi ce soir ?
Che ne dici di andare al concerto di Jovanotti sabato prossimo? Qu’est-ce que tu en dis d’aller au concert de Jovanotti samedi prochain ?
Perché non andiamo a mangiare una pizza tutti insieme? Pourquoi n’allons-nous pas manger une pizza tous ensemble ?
Vuoi accompagnarmi al lago questo fine settimana? Veux-tu m’accompagner au lac ce week-end ?
Accepter une invitation
Pour accepter une invitation plusieurs formules sont possibles:
Vieni/verresti con me a teatro? Est-ce que tu viens/viendrais au théâtre avec moi ?
Certo! È un’ottima idea/Volentieri, mi fa molto piacere/Con piacere!/Perché no! Bien sûr ! C’est une excellente idée/Volontiers, cela me fait très plaisir/Avec plaisir !/Pourquoi pas !