Différences entre versions de « Traduction du français "on" »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | En italien, on utilise la forme impersonnelle | + | En italien, on utilise la forme impersonnelle SI + verbe à la 3<sup>e</sup> personne du singulier pour énoncer des actions qui expriment des habitudes généralisées: ''In Italia '''uno''' prende spesso l'aperitivo al bar''. ('''uno''' pronom indéfini), ''In Italia '''prendono''' spesso l'aperitivo al bar''. (verbe à la 3<sup>e</sup> personne du pluriel) |
''In Italia si prende spesso l’aperitivo al bar.'' | ''In Italia si prende spesso l’aperitivo al bar.'' |
Version du 9 novembre 2015 à 16:34
En italien, on utilise la forme impersonnelle SI + verbe à la 3e personne du singulier pour énoncer des actions qui expriment des habitudes généralisées: In Italia uno prende spesso l'aperitivo al bar. (uno pronom indéfini), In Italia prendono spesso l'aperitivo al bar. (verbe à la 3e personne du pluriel)
In Italia si prende spesso l’aperitivo al bar. En Italie, on prend souvent l’apéritif au café.
Quand « si » est suivi du verbe « essere »/être ou « diventare »/devenir ou « sembrare »/sembler, tout substantif ou adjectif qui accompagne le verbe est au pluriel:
Quando si è giovani si è spensierati. Quand on est jeune on est insouciant. Quando si è adulti non si sogna più. Quand on devient adulte, on ne rêve plus.
Quand si est suivi d’un verbe à la forme réfléchie, il est obligatoirement précédé par ci:
Se ci si annoia il tempo non passa mai. (annoiarsi) Si on s’ennuie le temps ne passe jamais. Quando ci si lamenta troppo, si diventa antipatici. Quand on se plaint trop, on devient antipathiques.
Avec les temps composés, le si est toujours suivi par l’auxiliaire essere/être. Voir Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"
Voir aussi le si passivante.