Différences entre versions de « Si passivante »
De MultiGram
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
'''On prépare / Il se prépare''' des plats exquis dans ce restaurant. | '''On prépare / Il se prépare''' des plats exquis dans ce restaurant. | ||
− | + | ==Voir aussi== | |
− | + | • [[accord du participe passé#Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"|Accord du participe passé avec le "si passivante"]]<br> | |
− | + | • [[traduction du français "on" |Traduction du français "on"]] | |
Version du 6 juillet 2015 à 10:26
Le si passivante est constitué du pronom si suivi par un verbe transitif (= verbe qui a un objet direct) uniquement aux temps simples et à la troisième personne du singulier ou du pluriel. Ce verbe acquiert une valeur passive.
En français, la même valeur passive est donnée par le pronom personnel "on" suivi du verbe principal à la voix active et uniquement à la troisième personne du singulier, ou par "Il" + un verbe pronominal.
Avec le si passivante, l'ordre des constituants change et devient:
SI + VERBE + SUJET / OBJET
In quella pasticceria si vende (è/viene venduta) un'ottima torta al limone. Dans cette pâtisserie, on vend / il se vend une excellente tarte au citron. Si preparano (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante. On prépare / Il se prépare des plats exquis dans ce restaurant.
Voir aussi
• Accord du participe passé avec le "si passivante"
• Traduction du français "on"